Info

Parlando - Where Music and Words Meet

Poetry has been defined as “words that want to break into song.” Musicians who make music seek to “say something”. Parlando will put spoken words (often, but not always, poetry) and music (different kinds, limited only by the abilities of the performing participants) together. The resulting performances will be short, 2 to 10 minutes in length. The podcast will present them un-adorned. How much variety can we find in this combination? Listen to a few episodes and see. Hear the sound and sense convey other people's stories here at Parlando - Where Music and Words Meet At least at first, the two readers will be a pair of Minnesota poets and musicians: Frank Hudson and Dave Moore who have performed as The LYL Band since the late 70s. Influences include: Patti Smith, Jack Kerouac (and many other “beat poets”), Frank Zappa, Carl Sandburg, Walt Whitman, Emily Dickinson, Don Van Vliet (Captain Beefheart), William Blake, Alan Moore, The Fugs (Ed Sanders, Tuli Kupferberg), Leo Kottke, Ken Nordine (Word Jazz), Bob Dylan, Steve Reich, and most of the Velvet Underground (Lou Reed, John Cale, Nico).
RSS Feed
Parlando - Where Music and Words Meet
2024
April
March
February
January


2023
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2022
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2021
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2020
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2019
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2018
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2017
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2016
December
November
October
September
August


All Episodes
Archives
Now displaying: Page 1
Feb 26, 2018

My son, now a teenager, is aware that I have a podcast, and that it deals with poetry somehow. Limited by his parents in his computer time, and pressingly interested in the other things he’s discovered, he doesn’t listen to it.

But he does want to be helpful. Earlier this month he suggested by asking: “Have you used any poetry by Kahlil Gibran? Have you heard of him?” One of my son’s teachers is from Lebanon, where Gibran was born, and Gibran has come up as a famous Lebanese-American. 

 Had I heard of him? Yes, I recall buying a copy of “The Prophet” as a somewhat older teenager in a bookstore. I think the edition may have included a now disputed quote comparing him to William Blake, and that may have accounted for my purchase then.

Over the decades since it was published in 1923, my decision to purchase “The Prophet” has been replicated millions of times. It’s an extraordinarily popular book, and not one that achieved its popularity by a burst of sales, but by remaining intriguing to readers for 95 years.

I remember reading it in an hour or so later that day. My dorm-roommate read my copy too, but I remember he was puzzled that I had read through it so fast.

Unlike many readers of “The Prophet” I had some background. As a young person I had substantial interest in various kinds of occult, spiritual and mystic writings. Gibran in “The Prophet” didn’t impress me as being very good of type. The stilted sort-of King James Version English seemed effected, the matter it tried to convey seemed newspaper horoscope vague, and the typical trope used to express that matter was a litany of everything is it’s opposite.

That was my opinion as an 18-year-old. It has changed slightly as I briefly revisited Gibran this month in search of something I might want to use. First, I have a much greater appreciation for the struggles of those that try to bridge the culture and language of their birth to the culture and language of their new homes, and in the sections of Gibran that dial-back the hazy mysticism I can now read some elements of humor and satire that I missed on first encounter. I wonder how Gibran’s works in Arabic read to a native speaker. Did he present a different face and voice there than he did to English speakers in America? And what I’ve seen of his artwork does have a Blakean tinge, a combination of classical line with romantic subject matter.

Today’s audio piece, “The Fox” comes from Gibran’s first English language collection “The Madman.” As parables go, it’s quite applicable to the daily grind of creating these pieces. It may not be the camel I set out for, but hopefully it’s a delectable mouse.

 

0 Comments
Adding comments is not available at this time.