Info

Parlando - Where Music and Words Meet

Poetry has been defined as “words that want to break into song.” Musicians who make music seek to “say something”. Parlando will put spoken words (often, but not always, poetry) and music (different kinds, limited only by the abilities of the performing participants) together. The resulting performances will be short, 2 to 10 minutes in length. The podcast will present them un-adorned. How much variety can we find in this combination? Listen to a few episodes and see. Hear the sound and sense convey other people's stories here at Parlando - Where Music and Words Meet At least at first, the two readers will be a pair of Minnesota poets and musicians: Frank Hudson and Dave Moore who have performed as The LYL Band since the late 70s. Influences include: Patti Smith, Jack Kerouac (and many other “beat poets”), Frank Zappa, Carl Sandburg, Walt Whitman, Emily Dickinson, Don Van Vliet (Captain Beefheart), William Blake, Alan Moore, The Fugs (Ed Sanders, Tuli Kupferberg), Leo Kottke, Ken Nordine (Word Jazz), Bob Dylan, Steve Reich, and most of the Velvet Underground (Lou Reed, John Cale, Nico).
RSS Feed
Parlando - Where Music and Words Meet
2024
April
March
February
January


2023
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2022
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2021
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2020
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2019
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2018
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2017
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2016
December
November
October
September
August


All Episodes
Archives
Now displaying: Page 22
Sep 29, 2018

Earlier this month I mused a bit about renowned poets’ “batting averages” when I use their words here, that the hall-of-famers and MVPs don’t always get the most likes and listens, that many of our most popular pieces use words from poets that are much lesser known. Of course, those levels of response may be secondary to the music Dave and I supply and our performances having their own range of attractiveness, or it could be that the subject matter of the popular lesser-known poems resonates in some way with audiences.

Perhaps it’s just random fate at play, but poet and artist William Blake never attracts much of an audience here, though he remains dear to my heart for his stubborn individual persistence and production. Blake is an 18th Century writer who looked backwards to Milton and Dante as much as he predicted the early 19th Century romantics. In America, he’s loved by some outsider poets such as Allen Ginsberg* and Patti Smith, but in England he may be encountered as the lyricist of a national anthem “Jerusalem.”   Compared to our founders of American Modernist verse, he can be in his “prophetic books” more long-winded than Whitman—and yet also as seaming simple and elusive as Emily Dickinson in his short lyrical poems. If you hear Blake as hard to value or difficult to appreciate quickly, you are likely hearing him right.

Take the piece that the LYL Band performs today, “A Poison Tree.”  It’s Dickinson-short, and like some Dickinson, if you give it only cursory attention, it seems like a simple moral tale. It certainly starts off like one. To paraphrase, I was mad at my friend, but we were open about it, and it all blew over; but with my enemy, I kept my anger a secret from him and it didn’t go away. This poem was even once published under an (ironic) title “Christian Forgiveness,” and that may be what you expect to hear extoled. After its few moments this poem ends, it goes away, and that could be what you think you heard. But it’s stranger than that—unedited fairy-tale strange.

By the third verse the poet/speakers’ hidden, festering anger, has produced an apple, an Adam and Eve apple, a Snow White apple. Sure, magical realism, expected poetic imagery this. How’s the plot going to go on from here? Will he wicked-witch-trick the foe into eating the apple? Will he somehow reconsider his anger and resolve it? Will he somehow eat the apple himself by some misapprehension? Will he patent the apple’s genetic design and make so much money that the foe will be forever jealous?

Two lines into the third verse, it goes somewhere else than any of those easily comprehendible endings. The enemy sees that apple, that property of our poet/speaker. He wants it! He breaks into the speaker’s garden and steals it undercover of the night. Thus, the poison apple kills the foe. And the poems speaker sees this and is “glad.” Roll the credits, and anyone who’s been paying attention should walk out puzzled.

What the fruit!

Could Blake be saying that hidden anger is dangerous material, you need to be careful with it, as stuff could happen?  Or is it a more elaborate allegory? Is Blake saying that our enemies will covet our anger, even if we think we are keeping it hidden, and the foe, seeking to seize this anger (perhaps it’s righteous or powerful) will kill themselves? Or, in the context of Blake’s overriding mythos—where the righteous, authoritarian deity, similar to the Old Testament Jehovah, is not simply good, and must be opposed—is Blake demonstrating that our festering anger will turn us into a trickster god who will allow the fall of man from Eden? Or is this a simpler anecdote about passive-aggressive sins, where the story is: well I was mad at him and he was my enemy after all, so why warn him off from my poison apple, he had it coming?

To those attracted to it, “A Poison Tree’s” power derives from this mystery couched so simply. But if it only confounds you, that’s OK too. The Parlando Project tries to vary things—not to confound you, but because we’re attracted to a diversity of ways this can work or fail.

 

*Allen Ginsberg sang Blake poems regularly, once issuing an LP of his performances with an eclectic group of accompanying musicians and performing them live. His unguarded and guileless performances of Blake were one influence for what I do here.

 

Sep 26, 2018

Remember back a few episodes when the Parlando Project performed a question posed by poet Vijay Seshadri? He asked what poetry, or any art, can say about children in cages. There are many answers to that for poets. One obvious one: to say in your work that it is wrong and that you oppose it. One can argue that shouldn’t be avoided. Even if denunciation is simple and obvious, it could still be appropriate. Others will find simple denunciation worse than not sufficient, that it may only be signaling your self-removal from it.

Some will say, poetry or art is beside the point in such cases, to the barricades! or the voting booth! The former is easier to say than a poem, though harder to do successfully—so hard, that the consequences of power, due should the revolution succeed, can most always be avoided. The later seems so prosaic and lacking in artistic verve and purity that we shrug it off as too easy or uninspiring.

Seshadri ends up suggesting that poetry and art can express reality and some moral order vibrating in the universe in a compelling way, that this is the sharp edge of its weapon or scalpel. A good point. That’s what art does, it’s a way to transfer experience, including the experience of this. But his question about dealing with great and obvious evils in a poem is still difficult to answer successfully. It’s easier to write a successful poem, a small sound-machine made out of words, against menial human faults: ignorance, self-importance, narrow thinking, the ordinary follies.

Perhaps it’s those small faults, ones we all share, that accumulate, and lead to great evil.

Henry Wadsworth Longfellow, that once hugely popular and now deeply unfashionable poet, seems to have tried but once to use his poetry to address great evil: a pamphlet of poems addressing slavery. His effort was not long-remembered, and it has not saved him from his fate to be cast off as a poet of undistinguished, conventional and sentimental verse, the very sort of thing that the Modernist movement needed to supersede.

I’ve already performed one of those Longfellow poems on slavery: “The Witnesses.”  I could have performed “The Quadroon Girl” instead, but I didn’t think I could. This is a level of evil so deep, compounding even the evil of slavery, that it is, paradoxically, a sort of sacred space. I didn’t think I was ready or worthy to go there.

I’m not going to further explicate “The Quadroon Girl” here. Despite the shakiness of my singing, it’s better to listen to it, to follow the story as it unfolds. I’ve performed it exactly twice, and I don’t know if I could perform it again.

Sep 19, 2018

As long-time listeners will know, the Parlando Project likes to vary what it does. Loud, immediate and approximate rock’n’roll, string quartets, folkie and electronica tinges combine with words that I look around for—different stories each time, most of them not mine.

Are we now going to vary from Bronze Age Chinese poetry collected to instruct politicians? Or from the W.H. Auden-who-can-bring-the-funk remarks of Jimi Hendrix’s ET visiting the Third Stone from the Sun and marveling at the chickens?

Well, maybe a little.

And so, we’re going to descend into parody today. Mad magazine imprinted me on parody while young, and Weird Al Yankovic never did a thing to cure me, and here I am an old man who still can’t help making up travesty-lyrics to songs he hears, which distresses my son who likes to sing Billy Joel’s “For the Longest Time” with his sincerely growing voice, while my questionable tenor tries to make that into a dissertation on salad vs. main-course silverware: “Fork with the Longest Tine.”

To the possible detriment of today’s piece, I didn’t choose anything as well known as one of Joel’s hits.  In tryouts, just one of the folks I’ve sung today’s piece to even recalls the original song it references: Leonard Cohen’s Famous Blue Raincoat.”  That may say something of the fragmentary fame of Leonard Cohen in the United States. Back in the Sixties, a couple of his songs “Suzanne” and “Bird on a Wire” were fairly well known from cover versions, and his 21st Century song “Hallelujah” became even more well-known after being sung by John Cale, Jeff Buckley and Rufus Wainwright—but “Famous Blue Raincoat” despite dozens of covers, just hasn’t penetrated the U.S. mind. There may be reasons for that. It doesn’t have a hooky chorus, even Leonard Cohen himself thought the lyrics were confusing, and to the degree it has an accessible plot it’s about a complicated love relationship far from the common I love her/him, or her/him has left me and I’m so sad or angry about that. My favorite part of the song was its uncommon ending, where it’s revealed to be a letter of sorts, signed with solemn irony “Sincerely, L. Cohen.”

And that was the hook for today’s parody. I thought of another Cohen living in New York City, who is a principal in another romantic entanglement, whose feelings about it are multivalent, and whose sincerity is a changing thing.

Sep 15, 2018

Here’s one more musical piece from the anthology of ancient Chinese poetry collected by Confucius and his school and known as the Confucian Odes or The Book of Songs.

This one may be my favorite, though my performance of it dates to a time before I could find literal translations to check against the extant English ones. Perhaps even more so than our last episode, “Wild Plums,” this presents itself as an expression of lover’s desire. You might find it similar to the Bible’s Song of Songs in that regard.

When I was young and looked at commentary on the Song of Songs, I was surprised to find that some scholars believed it to be a spiritual metaphor rather than some too-hot-for-school love poetry. My take then: those scholars must be prudes.

With the Confucian Odes, remember that the Confucians thought their collection of folk-poetry was not just a piece of cultural curation, but required reading for advanced participation in society—not just for poets or humanities majors, but also for politicians and bureaucrats, a class the Chinese Empire needed a great many of. There is commentary on “Cold Is the North Wind” that says then that this song expresses a hardship or grievance experienced by some province or another, or that the lover’s desire is a metaphor for political concern. After you listen to “Cold Is the North Wind” you may think that must be willfully obtuse. “What part of the ‘I’m lonely, it’s cold in this bed alone, and I want you right here, don’t they get?” you might be thinking.

In both cases, the Song of Songs and “Cold Is the North Wind,” I’ve come to a slightly different view. Poetry, sometimes when it’s at its best, binds the image and what it’s representing in a way that doesn’t privilege one over the other. William Carlos Williams’ “Red Wheelbarrow” isn’t some symbol which we need to decode as a handy emoji for the usefulness of tools in ordinary work, and “Aha! We’ve solved the poetry puzzle for today!” it’s also a freaking red wheelbarrow in a chickenyard and it’s wet with rain in a way we can feel and see if we allow that. Separated lovers are separated lovers, and their ache we can feel, but that ache specific to that need and pleasure is something we can feel again in other intensities. And that act of listening to these words (or listening to them on the page) binds us to the poem in the way the poet binds the image to the things the image is like.

There’s something there for future bureaucrats and politicians.

There was a time, also in my youth, when we thought songs might be able to do that. Someone who listened to Bob Dylan, Aretha Franklin, John Coltrane, Patti Smith, or other Smiths and Jones would be changed not necessarily into record store clerks or musicians but into more empathetic people whose imaginations would be wider than the immediate space around them. To what degree were we wrong? One provisional answer: “not entirely.”

If there was a modern Confucian school sitting somewhere in the English-speaking world, what would they collect to instruct future government members and business functionaries?  

 

Sep 13, 2018

Is love enough in dealing with matters of translation? I want to talk a bit about some issues with this, and while it may start out sounding esoteric, stay with me, I’ll end up as immediate as anything.

Listeners know I’ve presented Chinese poetry here before. Collected classical Chinese poetry goes back to around the 10th Century BC, materials gathered from an oral tradition around 700 BC and written down by Confucius or his school, and also a later golden age in the 8th Century AD for litearary Chinese poetry. In Western terms, that’s from the time of the Bronze Age Trojan War to the time of Homer to the European Dark Ages.

If you enjoy thinking about large amounts of time, consider those dates again, that’s 1,800 years between the time of the oldest Confucian Odes (or the Book of Songs as it is sometimes called), and the time of Du Fu and Li Bai, and then over 1,200 years until now, a total of 3,000 years—enough time to get through that bookshelf of books I’ve put off reading to do this project. Or if you’re a listener and want to relate this to the oral culture of the Modern or the Bronze Ages, in that 3,000 years span you could listen to every one of the 20 million tracks on Spotify 26 times each and still have time to go for a night walk in the country while trying and failing to count the stars.

Let us contemplate the differences inherent in that much time. How different was the culture of Du Fu’s time or his anonymous predecessors who sang the Book of Songs before it was a book? I can’t even begin to compress those differences into a short post.

We sometimes speak about unchanging “human nature” when talking about such a great divide of time and place—and yet, then we turn the page (or flip to a new browser tab) and read about how technology and social changes may have significantly altered how humanity works in a decade or two. How much differently did a poet or a listener/reader evaluate, create, and experience poems then, compared to now?

Both of those conclusions could be true (essential, retained, human nature elements and change that is not slowing in velocity), each moving from opposite edges of the human experience in proportions hard to measure objectively from inside it.

Into this gap steps the translator (and in our case here, also the performer) who seeks to render the written record of these poems from a place so far away in time that great geographical distances seem minor. The task of translating a hundred-year-old poem from French to English is difficult enough—but this?

Should there be any surprise that many of these translations will seem inaccurate and differ significantly between themselves in their approximations, or that areas that would be understood by the poet or their more contemporary readers remain mysterious?

Greater scholarship and cultural knowledge than mine may help in these approximate efforts at translation and performance, but even then, one should understand the difficulties and likelihood of success. And yet I do it. I want to try to grasp this, however imperfectly, not because I am Du Fu, or his nearest like extant, but because his story is different.

I promised I’d eventually get immediate. Here’s the first level of the now: think of the occurrences in our times where a choice to use, perform, or even experience cultural expressions of our contemporaries will draw condemnation on the grounds of cultural appropriation, non-identical background tone-deafness, of just plain laughable or painful ignorance on the part of the artist (that last often two sides of the same flaw).

Some of these are very practical objections. In financial (as opposed to artistic realms) cultural appropriation impacts people’s livelihoods. Yet there’s no Du Fu or other 8th Century Chinese man to perform his work with a closer understanding today. And Du Fu himself, as a neo-Confucian, probably realized that his appropriation of Confucius’ literary appropriation of the oral tradition Book of Songs material would be different and inexact in his own way.

Even if we’re necessarily failing, creating in our errors a cultural “telephone game,*” if we do this humbly and with respect for our forebearers, ancient or contemporary, I believe it’s honorable work.

Here’s a second here and now: I mentioned I was re-reading some translations of the Confucian Odes because my wife sent me a copy of one of those poems in translation, the one I’ve reworked into today’s piece which I call “Wild Plums.”  This was a gift of love I received in gratitude—even if the composer/performer-with-a-pedantic-streak part of me wanted to know who translated it, and if I could find a literal raw translation for another perspective on the work.**  And here I found this, which indicates that it was not intended originally in Chinese in the way the translation presents it in English. My guess is that the translator loved the word music they found in it, and that the lure of that lead away from the original text’s meaning.

As best the literal translation can transfer an original meaning to me, the woman who speaks in it is either claiming that she has so many suitors that a successful one will need to up his game to make the cut (a Bronze Age “No Scrubs”) or it’s a portrayal of an eligible woman who is being too picky about a husband and has driven suitable mates off.

So, the poem that my wife sent me is probably not accurately translated, and yet it expresses something that was engendered in the translator by it, and by the caroms of life that bounced off my wife and to me. And that poem’s yearning, and the music of it in English has its own beauty, like the love that brought it to me.

And so that is what I adapted and performed. I’ve added some additional refrains to further emphasize the musicality of the piece.

 

*Also called “Chinese whispers,” unintentionally helping me make my point.

**that my wife is willing to tolerate this dreadful mix of traits is one of her charms.

Sep 8, 2018

National news and household events continually waylay my attention. Dejected gutters, palace intrigues throwing glances on complicated and duplicitous political alliances, and a middle-schooler with the sniffles—how can one weigh these things against this small but welcomed audience here for music combined with poetry?

And so, I found myself short of material as I got ready to record with the LYL Band this week, a problem that the domestic, the national, and the poetic world combined to answer.

My wife had sent me a poem from the Confucian Odes recently, a loving gesture gratefully received, and as beautiful as it was, I wondered about the poem and its English translation because of my work here. As the news sticks its tongue out at me with screen-edge notifications (mutterings about the Emperor and his possible private derangement issuing from the far-off capitol) I read again some of those Confucian Odes, an ancient anthology designed to instruct not just scholars or poets, but politicians and bureaucrats.

What an odd idea. I suppose distributive requirements in American colleges still require some exposure to literature for those who will eventually serve in those roles, but this anthology was considered core material in Imperial China. And the Confucian Odes are not grand works of moral or civic uplift, rather they are compressed, tiny reports of humble activities, decisions, and situations. They sometimes imply or depict correct behavior, but they don’t explicitly end with a moral. Their lesson may be, in the largest part, that the reader must study them and find the lesson in the everyday.

How different would our Emperor or his retainers be if this was their schooling?

One collection I read mixed in later classical Chinese poems with some of the Odes. It was here that once more I was pulled in by Du Fu, one of those aspiring bureaucrats who was steeped in those odes, but who lived centuries later at a time his country was in rebellion and upheaval.  The Confucian ethos elevates faithful service, but who was to be served was shifting with the tide of rebellion. Reading Du Fu’s poems from the 8th Century as a small-part-citizen witnessing an empire disrupted in folly can have eerie resonances.

Late Thursday night, worried about material to record the next day, I began to translate Du Fu’s “Jade Flower Palace.”

I could not find a clean literal translation of the original ideograms for the entire poem, only for about half the lines. I was able to find three previous English translations, which I could at least triangulate for the parts I didn’t have the raw stuff for.

Looking at what I had, I noticed that Du Fu was making constant juxtapositions, comparisons of contrast. Even the opening lines had water pushing and wind sighing and reflecting. That seems conventional, even a commonplace like “oh no, the wind and rain” in an English folk ballad, but it’s followed by a jump to rodents running through a roof, so close to a translation of the English idiom “bats in the belfry.” I decided to take Du Fu as intentional here. Events may seem to push you, or you may sigh and accept them, but “Rats are running in the rafters.” The ruin is real, and for that matter, your mind may reflect that too.

What follows is part "Ozymandias" without Shelly’s political radicalism, and part ghost story. A ruined palace, once as lush as Mar-a-Lago, haunted by ghosts. I was puzzled by the “green ghost fires” referred to in this section, what with my limited knowledge of Chinese culture. Those three words are wonderous, but I still don’t know exactly what Du Fu is describing. Are there actual fires, lit as protection from ghosts (akin to the tradition of ghost lights in theaters)? Why green? Is it brightly colored moss or overgrowth in the ruins? Is Du Fu seeing luminous ghosts (instead of hearing them as he does later in the poem)? I can’t tell. Looking at some online material on Chinese ghosts, I see that this end of August/beginning of September period is sometimes celebrated as “ghost month” in China, and various things are done both to connect with or protect oneself from various spirits. Offerings, such as burning a pile of currency may be left out. I have no idea if that goes back to Du Fu’s time, but in our current world, the thought of a burning pile of greenbacks to keep one safe from long dead rich people sure seems like a vivid image. And water is running over the palace’s roadways. Just what is the sea level of Mar-a-Lago if global warming isn’t only a political question?

As you listen to “Jade Flower Palace” perhaps you’ll want to pay notice to Du Fu’s subtle use of juxtapositions. More so than the other translations I read, I sought to bring those forward in mine. Translators seem to differ on Du Fu’s final lines, and that was a part where I didn’t have a literal translation to draw from. As midnight approached, I left two alternatives for my decision of what the final line should be to follow “There are many paths away from here.” It could be “How long are any of them?” or “None of them go on forever.” In the morning I decided that I would keep both, another juxtaposition.

In the performance on Friday I used this as our band warm up, where we loosen up our old and demented fingers, a cold first take. I repeated the first two lines once more at the end both to emphasize that they should be heard as more than commonplaces, and as a reminder (to invert a proverb of mysterious origin) that history isn’t necessarily instructed by rhyme, but repeats.

Sep 3, 2018

I spent Saturday riding my bicycle on the Mesabi Trail and visiting Hibbing, the Minnesota Iron Range hometown where Bob Dylan grew up non-ferrous.

To the visitor, the landscape there has a strangeness. Since the late 19th Century, open pit iron mining has been the industry of the region. An open pit mine is not the kind of underground tunneling and mole-dark pick-axe work you might visualize when you hear the noun “mine.” Instead it is the removal of cubic miles of earth with explosives and huge shovels, work my wife describes as “making your own Grand Canyon.” The iron gives exposed rock and dirt a Martian red hue, and this colossal earthwork of generations of open pit mines has added extra hills, ridges, gorges, and small lakes. Though trees and brush eventually regrow and give these acts of men something of the appearance of nature, some hills retain the terraces where the trucks moved—giant Northern ziggurats or Mayan temples, now sprouted with pines—the Hanging Gardens of Bob Dylan.

Since Bob Dylan grew up here, the strangeness of this landscape may not have impressed him in his youth, but an adulthood away from there might have eventually revealed its uniqueness. It is a singular place on a Labor Day weekend where one can see the mark of daily labor sculpted in a giant tableau.

How many of us can say the same for our labors? Children are raised, daily cares are met, that meeting makes a decision, a sick person is comforted and will live another couple of decades, the number of widgets on the planet increases infinitesimally, a project that will impact things for a few years is completed. In contrast, in the land around Hibbing, Virginia, and Mountain Iron, vistas are forever altered to mark a work life.

An artist’s work, for all the literary pretentions to immortality, is at least as ephemeral as other work. The work is finished, and the earth has not changed its face. The work is read, seen, heard by its handful, and it melds at best into a memory in some part of those.

So, punch a clock or not, these are the same jobs, the same work. The poem, the performance, the painting, no less, no more, the product effort of applied human energy as any other work.

Occasionally, someone gets to be a Bob Dylan, and the vistas change. Leonard Cohen said that giving Bob Dylan a Nobel Prize is like pinning a medal on Mount Everest for being the highest mountain. I stood next to my bike on the state’s highest bridge spanning a man-made gorge. Maybe somehow, subconsciously, that gave Bob the idea.

Today’s audio piece will not remind you of the Bard of Hibbing, as it is a fuzzy epitaph using Mellotron instead of giant earth-moving trucks to get its rocks off me. Here’s wishing all Parlando Project listeners a lanquid fall into the fluffiest snowbank.

 

Aug 29, 2018

Let’s return to sing the poetry of a man who’s far better known in Great Britain than in the United States, Edward Thomas. Thomas had a remarkably short run as a poet, only writing verse for about two years after befriending and sharing thoughts about writing and the observation of nature and the countryside with Robert Frost during the latter’s stay in England just before WWI.

Thomas was no longer young when he started writing poetry, and he had scratched out a living as a freelance writer for several years before he met Frost. None-the-less, two years is a very short time to develop as a poet, and today’s piece “Gone, Gone Again” may show some rougher places commensurate with a poet who hasn’t fully developed his game.

As I worked with “Gone, Gone Again” to develop it as an audio piece with music, some of its odd poetic faults continued to jab at me, but as is sometimes the case with the Parlando Project, I grew to appreciate the poem and Thomas’ unique read on time and life more fully from the effort spend with it.

The poem’s meter is awkward and uneven, the rhyme unpredictable. A casual reader could hear it as doggerel. As the poem reaches its conclusion, with the only perfectly rhymed quatrain in the piece, the sentence seems twisted in order to make the rhymes.

How much of this is intended and how much of this is a beginner struggling with the verse? Who can say. From working with it, I think the rhyme scheme that refuses to be—well, a scheme—is likely intended. It does keep you off balance, but I think it’s effective. The meter with its odd steps, is likely just as intentional, though I’m still not sure it works as well for the performer or listener. Even in the performance you’ll hear today I didn’t reproduce Thomas’ text correctly, rounding off a few of the rough spots, and revising the last line of the fifth verse.  Another musician who has worked with a great many poems, including a number by Thomas, gracefully manages to sing this poem unaltered, though I’m now somewhat attached to my “mistaken” changed line.

What then comes from repeated readings, or from the time I had to spend with this poem in order to turn it into a song? First off Thomas is playing with time. He starts off with a common trope: and end of summer poem. How many of us are having this same thought, “Where did the summer go?” Almost as if he’s leaving his own critical note, Thomas’ second stanza says right out, “Not memorable.”

And then he adds: “Save I saw them go.” Already, the poem starts its turn into a poem about survivor’s guilt.

In the next verse, we’ve gone from a ballad stanza style rhyme scheme, to a verse that starts with a rhymed couplet, followed by an unrhymed couplet. You really feel the lack of rhyme every time you sing or say “The Blenheim oranges/Fall grubby from the trees.” The curious pendant in me had to find out what a Blenheim orange is. It can’t be an orange, can it? As the sentry in Monty Python’s Holy Grail reminds us: “Found them? In Mercia? The coconut (like the orange) is tropical! This is a temperate zone.”

The Blenheim orange is instead an English apple variety. Blenheim orange is a flavorful name though. It’s even an alternate title under which the poem is sometimes published. Assuming intention, Thomas may have chosen it not just because the apple is named the same as an imposing palace in Oxfordshire, but because the palace, and presumably the name of the apple as well, comes from a battle that was already 200 years ago when Thomas wrote his poem, a key engagement in the European War of Spanish Succession.

This may be too subtle by half, a College Bowl or Jeopardy-level question about history that almost everyone in the audience will miss.

Here’s where the play with time part returns. The poem next visits an abandoned house site, a trope that Thomas’ friend Robert Frost would go to more than once in his own rural poems.

Thomas is writing his poem in the context of WWI. During his entire poetic practice, he was grappling with the question if he, nearing 40 years old, should volunteer for battle service in WWI. He’s considering this well past any illusions of a grand battle adventure. He’s well aware that modern warfare has turned technology into an efficient killing machine, in his disconcertingly brutal phrase, turning “young men to dung.”

How long as this house been abandoned? Since the war of Spanish Succession? Since the outbreak of WWI (which might be the cause that river barge traffic is absent and those apples falling unpicked)?

Here the poem completes its turn: a compressed meditation on the losses of the cycle of life with or without the fortunes of war, four warm months started us off, May to August; now life is four as well “Youth, love, age, and pain.”

Thomas’ conclusion is stoic, fatalistic. The final verse’s schoolboys are a rich image, at once nihilistic vandals and the reduction of reason and textbook learning to emptiness. In Thomas’ time, WWI has broken the world, and he eventually decides that the call of duty, however irrational, is the only way to take part in the mending and solace of tradition.

 

Aug 26, 2018

Here’s an audio piece that begins in the midst of a common life event: when a son leaves home to go off on his own independence. While this leave-taking could be for a job, or for military or other service, in the modern world, it might well be for college.

Other than its late summertime setting, and the odd moment when the son in this story is thinking of something he’s read in a book as much as what his father is saying as he leaves, there’s nothing in it that indicates the child is leaving for school. Perhaps the son or the reader in this opening scene thinks that such a leave-taking will be the story of “One Summer Morning, Which Isn’t,”  but eventually things open to a broader story.

Many who read an earlier version of this were puzzled by the title. “Why isn’t it, that, one summer morning?” they ask. I once revised the title to answer the puzzlement, but today’s version instead revises the text of the piece to try to better convey what I wanted to get at under its original title. Even that first morning in the opening is seen from two very different perspectives, and as the story expands I try to show that leaving-takings are, strangely, always present, they are not only a moment or a single day. Am I successful in that effort? I’m not sure. It’s gone through several revisions over six years, and by now I’m not even sure it’s a poem, if it isn’t more of a compressed short story. Well, the new draft is done, and it’s ready for you to hear it performed.

 

Aug 23, 2018

Here is a short piece about an intense memory experience, where you believe you are fully re-experiencing something from earlier in your life. This is not déjà vu, and I don’t even know if there is any similar widely used term with plentiful accent marks over top the letters for this. And since this is a subjective experience, I can’t say for sure how common it is; but for me it happens fairly often. In these moments I’m not merely remembering something, I feel I’m re-living it, with access to the entire sensory experience—but the experience is felt by a mixture of the past me mixed with the present me.

This can be pleasant or not, but it always feels spooky to me. Subjectively (there’s that word again) it feels like the nature of time itself is being exposed, that the concept that time passes could be an illusion, that all time is happening now. Or that time may move in a boustrophedon manner wrapping back and forth next to itself.

I suspect some of you are going “Oh wow, that’s heavy.” Some “That’s some mystical B.S. there!” Others may wonder if chemical intoxicants are involved (short answer, nope). Some of you may even be puzzled about what I’m talking about, not having had the experience, or having had it and not stopping to fully encounter it.

Still, this is a subject that poetry allows, because, like all arts, poetry is about sharing the subjective human experience. Now-a-days this sometimes goes by the rubric “sharing one’s own truth.” I’m not fond of that phrase, though I believe compassionate people use it with good motives. Somewhere I’ve picked up the first principle of objective truth, even though that cannot be knowable out to all its edges, even if it must be handled with approximations.

So, I will make no Blakean claims of mystical revelation with “Summer For,”  but you may still find this an interesting experience to share for three minutes, along with some skittering acoustic guitar accompaniment.

 

Aug 19, 2018

The Paris Review recently selected four guest editors, poets who will be asked to help select and present poems during a project in the upcoming year. To introduce their project and these editor/poets, they asked the poets for remarks on “Where is poetry now?” Each of the poets had interesting things to say, but I was struck particularly by part of what Vijay Seshadri said.

Seshadri is a contemporary poet of some accomplishments, awards and note, but I had not noted those things, nor could I recall any of his work before reading his remarks. That alone could be remarkable under the subject of “Where is poetry now?”—but let us ascribe that to my own focus and hit and miss reading habits for now. Seshadri addressed the question I’ve brought up here a number of times: how can or should poetry address political and social questions?

Seshadri tells of a recent poetry workshop he taught. He describes his students as “young, sensitive, and deeply empathetic.” Looking to current events in the United States, he asked them “to consider the children in cages,” implying that he would like them to address that with their workshop poems, but he found that they could not do so in the work they presented, at least during the week-long workshop. Another writer could have used this observation as a springboard to that hardy perennial topic: “What’s wrong with the younger generation?” or its broader targeted version: “What’s wrong with our culture or society?” Seshadri didn’t.

What did he say instead about why this might be difficult for artists, and what they might do about that difficulty? This is what I present in today’s audio piece, using words of his that I extracted from his remarks. I use as an epigraph a line from one of Seshadri’s poems, and the title I use "Poetry vs. Children in Cages" is my own concoction, but I hope I am being fair to his thoughts.

These are important questions. I know many of the readers here are poets or other artists. You may not agree with Seshadri’s thoughts on this, but you are still charged to think about this. Perhaps, like Seshadri’s students, you won’t have an answer in a week’s time, but that’s not a reason to stop thinking and trying to find a way to address our world.

 

Aug 16, 2018

Today’s episode is something of a companion to our last one, what with moths appearing in each. Emily Dickinson’s sister-in-law Susan Gilbert Dickinson let the Book of Job fly in with her moth, and today Thomas Hardy’s open summer window lets in four bugs.

Our scene? A summer night, window open, a 19th Century lamp letting Hardy literally and literarily burn the midnight oil. The breeze and light brings on the bugs, and beside the moth we get a daddy-longlegs spider, a fly, and a dumbledore. Besides it making his rhyme, I think Hardy must have liked that charming name for his fourth bug, which is either a bumble bee or a beetle, though either will disappoint Harry Potter fans brought here by a search term.

What was Hardy writing when the bugs arrived? He doesn’t say, though of course to be meta, it should be this poem now shouldn’t it—but even if it was some other piece, the bugs interrupt it, marching over his just-penned wet ink and drawing his attention away to their antics. Susan Gilbert Dickinson called her moth “silly” and Hardy had them more or less performing a Three Stooges skit bumping into the glass of his artificial light.

Susan Gilbert Dickinson wanted to remind us of that harrowing Old Testament lesson that God can crush a human as easily as a bug. She wrote “Irony” and underlined it over the top of her poem’s manuscript. Hardy writes a slightly different conclusion. After watching his fab four beetles make a farce out replacing the poet on top of his manuscript paper, he ends by declaring that those insects know more about nature than he does. I think that little insect play on his desk reminds him that he, like other poets, can bungle the job of reading the book of nature as often as not.

Just as the last time I worked with Thomas Hardy poetry, the melody just flowed out effortlessly when I went to set his words. I quickly had the basic vocal and guitar track, and then added a couple of cello parts and an additional guitar melody that followed what I had so easily fallen into as I sang Hardy’s words.

That electric guitar melody line uses a DOD Carcosa fuzz pedal which I’ve been using a fair amount here lately. It’s a very flexible effects pedal, but I won’t interrupt this with any more guitar nerd material than that tonight.

 

Aug 13, 2018

Increasingly, I am comprehending the miracle of Emily Dickinson. Fifty years before Ezra Pound and T. E. Hulme constructed a compressed modern poetry replacing conventional imagery with fresh and direct observation, a woman in a rural town in the woods of Massachusetts had already practiced their innovations over a thousand times.

Through a series of happy accidents, Dickinson’s poetry was preserved and published at the end of the 19th Century, just before the Imagists launched their Modernism ut even then, she was still like one of those unexploded bombs dug up by a construction crew decades after the war. Even after publication, the framing of her poetry still obscured it. Her posthumous editors cleaned up her punctuation and gave the poems titles, and so on the page they looked normal. As these were poems by an Emily, they were clearly the work of a woman, and so they were read as women were generally understood, even when not pressed between the boards of a poetry book. And Dickinson herself designed her poems to draw you in with their modest length, their frequent use of pious hymn meters and stanzas, their homey rhymes. Even into my mid-20th Century lifetime, it was perfectly possible to be aware of Emily Dickinson’s poetry and not be awed.

“Hey Joe, there’s a big chunk of metal buried way down in the mud! Here, listen when I give it a bit of a whack with my pipe wrench…”

Some early 20th Century Modernists looked more closely, and maybe saw some of what was there. Carl Sandburg straight-out called her an Imagist in his poem. I am unaware of how much attention the other early Modernists gave to Dickinson, but just on a promotional level, it might not be advantageous to talk much about poems written decades ago when your brand is “Make it new!” Remember too how Pound jabbed at Walt Whitman in his tribute poem: Walt Whitman you were a hacker out there in some unharvested forest, I’m a fine wood-carver able to bring out the finest detail. Dickinson’s near-rhymes and loose but familiar meters may have been read as imperfections to Modernism.

It took the last quarter of the 20th Century for Emily Dickinson to finally be seen, and we are still seeing more now as we look closer. What if, back in the mid-19th Century when Dickinson was creating this unprecedented expression, one had been able to talk with her about it? The value of writers’ groups, seminars, and MFA programs is not universally acknowledged, but most think these things at least have some effect on those who participate.

It just so happens, that occurred. Dickinson’s letters to Thomas Higginson give us some of her ideas, but as I read that correspondence I see Dickinson adopting masks, some playfully, some for protection. And Higginson, as varied as he was, was not, as far as I know, a poet, and therefore there was no chance that he would use Dickinson as a model for his own writing. But Dickinson’s long-time friend, neighbor, and sister-in-law Susan Gilbert Dickinson was a writer who dabbled in poetry.

No other person saw as much of Emily Dickinson’s poetry while she was still alive as Susan. It’s also probable that no other person other than Emily Dickinson’s sister Lavina (who seems to have had no artistic interests) was as intimate with the author. There is even speculation that there was an erotic bond between Susan and Emily.

Today’s piece uses a poem by Susan Gilbert Dickinson that shows some of the same elements one finds in Emily Dickinson’s poetry. Given that the prolific Emily Dickinson experimented with her expression, if “Crushed Before the Moth” was slipped into some complete poems of Emily Dickinson volume it would not seem entirely out of place.

What elements of “Crushed Before the Moth” are Dickinsonian? A short line length (six syllables, though not Emily’s familiar 6/8/6/8 hymn stanza). Alternating rhymed lines with un-rhymed, though here first and third not second and fourth, and the rhymes are all perfect rhymes except the final “moth.” Even the use a Bible verse (Job 4:19) is not unprecedented in Dickinson, who though a religious dissenter, was steeped in a Christian religious culture.

The poem begins, just as many of Emily’s poems will, with a close observation of nature. In Job, the moth is only a passing metaphor, in Susan’s poem it’s an actual moth, looked at closely enough to see the texture of its body in the evening. The moth is treated here as an Imagist would. It’s not some intellectual counter, a rote symbol only standing for something else, but an actual animal in an actual evening. The second stanza continues in the same vein, the moth the morning after, though with more characterization.

The concluding three lines, though they contain the only Emily-like slant rhyme, are the least like Dickinson’s poetry. That kind of envoi ending with a clear and orthodox moral lesson is not something Emily would write in her mature poetry, and the “Is this thy stronger host” line sounds unnatural and stilted.

Still, this might be the first poem ever written that imitates Emily Dickinson’s strengths and innovations. That Susan Gilbert Dickinson was a more orthodox Christian than her friend, and like all of us, not the genius that Emily Dickinson was, doesn’t keep her “Crushed Before the Moth” from being an effective poem.

 

Aug 8, 2018

Two threads are here, waiting to be woven together. One thread: those young pre-WWI Modernists, the other: writers in old age.

Young: Mina Loy, Alfred Kreymborg, Glaspell and Cook of the Provincetown Playhouse early in their careers, workers shaping modern literature—though none of them are remembered much now. Older poets: Longfellow, Donald Hall, and even Sarojini Naidu, Dave Moore and I, all speaking for carrying on past youth. Longfellow of course is no longer read for his intrinsic value, Naidu’s poetry is not read in the West, and Donald Hall concludes in his late-life essays, that he, like the majority of poets who receive prizes, notice and ample publication in their time, will be unread 20 years after their death. Moore and I of course are in a different, more perilous, class of ranked achievement. If Hall is right, Dave and I can look forward to equaling prize winner and American Poet Laurette Donald Hall’s status (unread, forgotten) in only 20 years!

There’s your writer’s affirmation for today.

What happened to those bright young Modernists? Cook died young. Kreymborg, that pre-WWI networking avant garde-ist, had a long post-war career judged by literary critics as undistinguished. Glaspell had an increasingly difficult second half of a career, though she won a Pulitzer Prize for drama in 1931 for a play that few praise now, the sort of late plaudit that sometimes comes to pioneers when prize committees compensate for overlooking earlier achievements. Like Hall, Mina Loy lived into her 80s, but unlike Hall, the last half of her life seems fallen from any career path. So, even before she died in 1966, she’d already achieved Hall’s 20-years-past-death status.

In 1960, Loy was 77 and living in the Western US when young poet Paul Blackburn was sent to interview her.  A creaky two-hour tape exists of the encounter. Loy’s memory of things a half-century old seems spotty by this time, and this once eloquent poet grasps for words, even her own words, when asked to read her still modern sounding verse from her youth. Her readings are flat, though she occasionally is stirred by remembrance of the times and places when the poems were written. Once or twice she humble-brags or finds sincere surprise at how clever she had been. Listening, I wanted her to claim outright the fierceness she had shown back then. Instead, she seems an old 77, tired and distracted.

Blackburn is patient, and he rarely man-splains or talks over Loy, something I would be all too prone to do if I was the man holding the microphone. He seems to genuinely admire Loy’s poetry as he seeks to add to a record of a career that was forgotten then, and he wants her to know that in 1960, at least one reader “gets” what she wrote in 1914.

Just past one hour in the recording, something extraordinary happens. Blackburn, touched by one of Loy’s recovered memories, a feeling perhaps amplified by additional visual clues he would have in the room that are not imprinted on the audio tape, exchanges with Loy a memory from his own youth during the second instead of the first world war.

I have taken that story, much as Blackburn expressed it that day in 1960, with some minimal editing and shaping for the words of today’s audio piece.

Of course, we’ve now largely forgotten Paul Blackburn as a poet too, following Hall’s law. Blackburn died too young, and more than 20 years ago, but his story struck me as a tightly expressed spontaneous poem. What was this: a poem he had already written, one he was paraphrasing from memory for Loy? Was it a poem he was thinking of writing as he interviewed the aged poet, perhaps thinking the tape recorder could serve as well as a notebook jot to put a first draft down? Was Blackburn simply a practiced poet who could orally improvise from his skills a well-shaped improvisation?

Whichever, I think it’s beautiful. His story combines looking back at youth and a landscape that is no more, with Dante’s Inferno moved forward to Greatest Generation Pittsburg, and it has a closing that contains a remarkable Imagist jump into synesthesia. I call my arrangement of Blackburn’s anecdote told to Loy “Seventeen Almost to Ohio.”

 

Aug 6, 2018

It’s now 1916—well not really—but allow me immediate mode for the time being. Some early 20th Century Modernist characters we’ve already met are about to collaborate in New York City with a largely forgotten figure whose words we’ll meet today.

The Provincetown Playhouse, that CBGB’s of Modernist American Theater, has moved its organization from the remote Cape Cod artist’s colony to New York’s Greenwich village, and they’re still looking for new types of plays by new playwrights. How about drama using Modernist poetry?

Verse drama, despite continuing productions of Shakespeare, is a thing that often generates rumors of revival while never really reviving. In 1916, the Provincetown group was open to trying this. Which poets can come up with something?

Alfred Kreymborg could. Kreymborg was a leading networker or influencer in the New York area for Modernist poetry. Ezra Pound, and then Amy Lowell, would publish anthology books of Imagist Poets. Harriet Monroe out of Chicago was also gathering new Modernist work for Poetry magazine. In 1916 Kreymborg would do the same in New York, with a magazine and anthology book series called “Others.”  Kreymborg had also been writing poetry, short poems mostly, all of them free verse. Now a play.

The play he wrote is an odd thing to describe. Titled "Lima Beans,” it’s a two-character play about a couple. The husband loves lima beans, the wife decides he might also like string beans and surprises him with the new beans—but no, he loves lima beans. He stalks off, angry. She scrambles and gets some lima beans. He realizes he loves his wife, returns and she’s got lima beans for him. Kiss. Curtain.

I guess this could be a Seinfeld episode plot decades later, but that’s not how Kreymborg uses it. He writes his play with litanies of repeated words, hocketing between the two voices. After reading the play this month, I’m guessing a performance might sound like a cross between Dr. Suess’ Green Eggs and Ham and a late 20th Century Minimalist musical work by someone like Phillip Glass or Meredith Monk. Or as Preston Sturges’ Sullivan would have it, Waiting for Godot, but with vegetables—and a little sex in it. That musical comparison is particularly apt, because even though the play did not use musical accompaniment, Kreymborg saw it as a musical structure.

So here in 1916 we have the Provincetown group, putting on a play that pioneered a performance aesthetic that still seems audacious 50 or 60 years later. Who are you going to get as actors to realize this: words and a presentation of thought conveyed musically, without actual music?

Poets. In the role of the husband, William Carlos Williams. In the role of the wife, Mina Loy, who had just arrived in New York after getting away from those Italian Futurists. Neither poet had acted before, but Kreymborg rehearsed the two poets until they could present his free-verse vision.

I toyed with the idea of trying to realize Lima Beans  here, although with music this time. But it really needs two voices, and I wasn’t sure that a short section could do justice to the structure of the piece.

In it’s place, I looked for a short poem of Kreymborg’s to use instead. This proved more difficult than I thought it would be. I read his two poetry collections from this era, but no poem grabbed my attention. As in the play, he’s looking for a new poetic language in these poems, but it’s hard to grab the emotional center of many of them for performance.

In the end I chose today’s piece: “To W.C.W. M.D.”  It’s dedicated to William Carlos Williams. This might be more of Kreymborg’s log-rolling networking skills on display, but its subject also answered a desire I have to do a piece remembering my late wife Renee Robbins in some way today. As best as I can penetrate the emotional core of this poem, it speaks of the need to separate and not separate from those that have died.

Musically, the piece is based on one stacked chord, E minor7/11, but the notes are spread out between the instruments. Besides drums there are two bass guitars, piano, two viola parts, a violin part, and a clarinet in this.

 

Aug 2, 2018

Complaints about the size of the audience for poetry are far from new. So to, complaints about the quality of its audience. Throughout the course of the 20th Century, one increasingly common theory has been to assume that a quality audience for poetry is likely incompatible with a quantity audience for the art.

We’ve just about used up two decades of our century, and that theory is still around. This quantity/quality audience-linkage belief is not always stated plainly, but it’s not hard to see its presence. Poets that rise to modest or surprising audience size will sometimes face some degree of backlash from critics. It may naturally be so that their poetry is less worthy by some criteria, it could be coincidental, honest criticism. It may be that it’s hard to find an audience for poetry criticism, as it is for poetry, so writing about better known practitioners who have failed in some way helps grow the audience for the critic.

Another way to hold to this theory is to limit what poetry is allowed to do, to narrow its practice or even its definition. Spoken word or slam poetry—not really poetry, or it encourages a poor selection of poetry’s virtues. Song lyrics—self-evidently a different art, though given that the consensus canon of poetry is so different among itself, surely difference alone cannot be the criteria. Mix those two as rap or hip-hop and risk both explanations of why it’s not poetry.  Short, aphoristic poems—too insubstantial. Long poetic forms once much in evidence, like the poetic epic or verse drama—no longer living forms of the art for the most part, if for no other reason than the type of poetic techniques the modern academic poet often uses can wear out an audience in a matter of minutes.  

Myself, I don’t disagree or agree with those judgements in particular cases, and they could even be theoretically correct, I just viscerally dislike the idea that this thing poetry is so small and limited, that it’s a desert island disc for a few scattered islands, deeply loved by solitary coconut eaters with a very constricted shoreline.

When I break out of those narrow roles and rules for poetry, I will fail, and I do get discouraged. My limitations are bothering me two years into this project; and 240 published audio pieces later, I may be running out of rules to break and the motivating pleasures of audacity.

Here’s a piece using a poem by someone who somewhat agrees with me: William Butler Yeats. In one way it’s specific to him, and his time. I’ve recently honored two working-class sport fishermen in one of my favorite pieces so far this year, but the fisherman in Yeats’ title, the simple man working his craft on nature to help feed himself rather than for hobbyist enjoyment—well, he, even in a much poorer Ireland of 1916, is admitted as imaginary.

Otherwise, how about those folks listed in the middle section of today’s piece that are harshing Yeats’ mellow? How little imagination is needed to see them today?

I admire Yeats in this poem, embracing his failure, even though he brought immense poetic talents to his work, so much so that I should be embarrassed to admit to that admiration. In one way, the fisherman here is Yeats, casting with deft wrist or verse but not in the course of the poem catching anything. There’s a saying in the fishermen in my family, “It’s called fishing, not catching.”

But the imagined fisherman is also that audience Yeats seeks. Maybe once, Yeats says at the end, maybe once, he can please an audience correctly, with a single valid poem and valiant audience—even if he can only see that audience in his imagination. I surely hope (and Yeats’ life helps me here) that the singular fisherman is an image for a possible greater audience, and not a headcount. After all, to write for something as large as “his race” (by which he means Ireland), is too small a target to hit, while that tweedy imagined fly-fisher inside his jacket might possibly expand to more countries, more times, more genders. In Yeats’ case, as with all artists, he failed; but he failed reaching for a larger audience with a larger poetry, a poetry which he risked allying with other arts. Many of us will not be able to accomplish that failure, but I’m glad Yeats tried.

 

Jul 30, 2018

Last episode I spoke of Mina Loy and her pre-WWI adventure in Italy with the Futurists who would eventually become Italian Fascists. Loy utilized Modernist tactics in her own art and writing, but she was apparently wise enough to see the violence and totalitarianism in that Italian strain for what it was and extracted herself to less authoritarian circles. I’m unaware that Loy ever presented herself as a politically engaged artist, but the various Modernists she associated with after the end of her Italian adventure tended to the unaffiliated or left-wing side of Modernism.

Another woman, and American this time, had encounters with the early German Fascists, in the era between the two World Wars. Her name was Dorothy Thompson. Thompson is another example of fleeting fame: she had a substantial mid-century multimedia presence through her books, journalism, and work in broadcasting. One of her roles was as a “Foreign Correspondent,” something of an antique designation now, but one that required that individual to live overseas and to report wisely what was happening in that country’s culture and politics. In Germany she was savvy enough to cover the rising profile of a fringe politician, Adolf Hitler. In 1931 she was able to wrangle an interview with him. This is some of what she wrote:

“When I walked into Adolph Hitler’s salon in the Kaiserhof hotel, I was convinced that I was meeting the future dictator of Germany….In something like fifty seconds I was quite sure that I was not. It took just about that time to measure the startling insignificance of this man.”

Thompson was nobody’s fool. She wasn’t alone in underestimating the possible impact of Hitler, this “little man,” based on his personality flaws. The canny observer in her was able to figure that he might be able to achieve titular leadership of the German government as part of a coalition with other minority parties, as Hitler indeed did little more than a year later. When asked what his program would be, Hitler was forthcoming: “I will found an authority-state, from the lowest cell to the highest instance; everywhere there will be responsibility and authority above, discipline and obedience below.” Hitler was generally not a secretive, conspiratorial revolutionary. This was his electoral platform. In evaluating that statement, Thompson compounded her error. Thompson concluded:

“Imagine a would-be dictator setting out to persuade a sovereign people to vote away their rights?”

That wasn’t a prediction, that was a rhetorical question. She didn’t think it could happen.

She published her article that year, and many thought her view the informed opinion that it was. If TL;DNR existed in 1931 you would summarize: Hitler is a clown car short of a few clowns.

Thompson shortly realized she had been wrong. Less than three years after she had disparaged him in this widely read article, Hitler made Thompson the first foreign journalist formally expelled from his new Germany. Had she helped or hurt Hitler by underestimating him? It didn’t matter, she had belittled him. Soon enough the world would be at war due to this insubstantial and insignificant man, this laughingstock.

She had a dark-humored quote on the matter. “Some got sent to camps. I got sent to Paris.”

Thompson was married to another writer who was extraordinarily famous between the wars, Sinclair Lewis. In America, another politician was drawing a mixture of scoffing scorn and fear as he moved to run for President in 1936, Huey Long. It’s thought that Lewis availed himself of Thompson’s experience, as he began to furiously write a novel about how a Fascist could unexpectedly be elected as the U. S. President. For his novel’s title, Lewis created an unforgettable phrase: “It Can’t Happen Here.”

The novel’s main character is a journalist, one who clearly knows that the forces which rise throughout the novel are evil, while underestimating their danger, but like Thompson he is able to recognize his error and take action.

We are now living in a time when that phrase that Lewis used for his title may seem more present than memorable. The alternative voice of this project, Dave Moore, has changed Lewis’ tense and described—what—that 1935 novel, or something else? You decide if he changed the story.

Jul 28, 2018

Today we return to the early 20th Century Modernists with a piece using words by Mina Loy. Last episode we had a poet taking a political stand: Longfellow aligning himself with the movement to abolish slavery. Decades later, the Modernists joined political movements too. 

One might suppose that since Modernism sought to overthrow the old cultural order and revolutionize artistic expression that many Modernists would be attracted to political radicalism—and to a large degree that’s so.

You might also assume that these artistic radicals would be leftists, aligned with the growing Socialist movements in England and the United States, or attracted after 1917 to the as then untested promise of the new Communist government in Russia. Or perhaps they’d make common cause with anarchism. Or maybe they’d create their own playlist mixing all of the above.

And yes, you can find that. Carl Sandburg in the U. S. Midwest, most of the Surrealists, bohemians in New York’s Greenwich Village, Herbert Read and some other British Modernists.

However, one can also find Modernists who aligned with the right wing in this era—and not only garden-variety Tories, or even those who allied themselves with the “respectable” racist strains of U. S. politics. Even in the years before WWI, the social theories that would coalesce into Fascism found adherents in the new literary avant garde. As to Americans, the most famous case is the indispensable Modernist poet, editor and promotor, Ezra Pound, eventually charged with treason at the end of WWII.

Modernists seemed something like stem cells as their artistic revolution kicked off—they could develop into followers of any kind of political radicalism. At a time when political engagement for artists was common, there must have been a feeling in the air that a side must be chosen if one was to be a thorough-going cultural Modernist.

So, much as the French Surrealists once sought to make Communism a dictate for membership in the Surrealist movement, the slightly earlier Italian Futurists eventually made Fascism a core value of their artistic circle.

It’s now we get to Mina Loy. No, not the delightful Hollywood actress—that’s Myrna Loy (Myrna Loy was the stage name for the woman born Myrna Williams, and it’s just possible that Loy could have been chosen to refer to Mina). 

It’s 1905. Modernism is kicking off first in the visual art world, followed just behind by the poets. Loy, in her 20s, has already done the visual art thing in London and Paris, but her marriage is failing, and she’s just had an infant child die. To change her life, she moves to Italy. She befriends Futurist artist Carlo Carra, and if you follow along on your Futurist score-card she had love-affairs there with two principals of Italian Futurism: F. T. Marinetti and Giovanni Papini.

Let’s re-set our scene. Here’s a young woman in a foreign country going through life stress events. The art-world is shifting under everyone’s feet. As a movement that will eventually fancy itself outright as the cultural well-spring of Italian Fascism, the circle she’s fallen in with isn’t just about making it new, it’s militaristic, paternalistic, nationalistic, and it worships violence. That isn’t what jealous opponents say about Futurism, it’s what its own manifestos brag about. 

As preparing actors say, all that would be part of the work to figure out what Mina Loy is experiencing. Here’s another bit of business you might grab onto: young, ambitious, male artists. I doubt some not-uncommon tropes have changed in that field.

What happens?

Mina becomes a poet. A fierce poet. Artistically she uses some of the new ideas that the Futurists are thinking about. Her poetry moves between time and tenses, voices and outlooks, in machine gun bursts. Conventional expression and sentiment? Blow them up, run them over with a locomotive. Sixty years later Harlan Ellison would write “Love is just sex misspelled” and be thought provocative. Mina had already been there in the horse and buggy era. How can a woman keep her selfhood (or for that matter, how can any human being do so) in the minefield of desire and relationships? What is deep and inherent in motherhood that society will not express openly?

Though she used some of the artistic ideas of Futurism as effectively as any writer, Loy seemed to resist most of its political ideas and she satirized the pretentions of the “Flabergasts” while writing about her Italian time as being in the “Lion’s Jaws.”  Leaving Italy, she next moved to New York, where she joined the Greenwich Village circle.

Today’s piece uses selections I took from a 34-poem sequence called “Songs to Johannes,”  inspired by the relationship with Giovanni Papini (Johannes and Giovanni are variations of the same root name). Loy published these in 1914, near the end of her Italian time. Within the little-magazine world of Modernism she made an immediate impact. Eliot, Pound, William Carlos Williams, and Gertrude Stein said good things about her work. Legendary founder of Poetry magazine Harriet Monroe seems to have been scared by Loy’s frankness. Amy Lowell, poet and influential anthologist, was so put off she is supposed to have said that she would not publish in any magazine that printed Loy.

If the patriarchy may have lost the battle with Mina Loy, for a long time they seem to have won the peace. It was only in the last few years of the 20th Century that Loy’s poems of the first part of that century began to be looked at again. Now, Loy has become a key poetic Modernist for literary scholars tired of the usual sausage-fest, but that opens up the danger that work like “Songs to Johannes” may be introduced, academically, like this: “Loy in effect diagnoses an end to love poetry in the light of historical circumstance, anticipating that poststructuralist line of inquiry which urges a rereading of ‘lyric’ as a culturally responsive construct. Instead, her poetry constitutes a critique of the very demand that lyric expression be viewed apart from the social world.”

There’s nothing wrong with that view, but I find Loy’s pre-WWI writing here a lot more immediate assuming one has some applicable life experience to bring to it. Her diction sometimes reminds me of Emily Dickinson, and like Dickinson figuring out what is ironic, and what is earnest, and what is both, can sometimes be a challenge. In performance, any of those three choices seem to work for most phrases here. The greatest error would be to make them all of the same tenor. Also, like Dickinson, Loy will move from speaking concise abstraction to vivid metaphor using very few words. The high minded and the sensual nitty-gritty are juxtaposed.

My appreciation for this sequence grew tremendously as I constructed this performance. There are strong images, richly ambiguous expressions, and yes, lines that one could deconstruct at thesis length. I didn’t even have room to include the phrase from “Songs to Johannes” that I’ve chosen to title today’s selection, but I can never look at a plump rococo cherub again without recalling it. But the real gift I got, the unique gift of art, is that I could experience some of Loy’s pre-WWI moments in the hot-house nexus of Fascism and Modernism.  “Pig Cupid”  would probably be more authentic if this was performed in a woman’s voice, but alas my voice is what I have available today.

 

Jul 23, 2018

A couple of episodes ago as I presented a performance using words by American poet Henry Wadsworth Longfellow, I mentioned that his prestige has fallen greatly.

How far? His Wikipedia article shares some snark:

“Longfellow was minor and derivative in every way throughout his career…nothing more than a hack imitator of the English Romantics.”

“Who, except wretched schoolchildren, now reads Longfellow.”

And Lewis Mumford sums up his significance with a dagger by declaring that Longfellow could be completely removed from the history of literature without much effect.

Furthermore, while there’s no modern bon mot to extract from the Wiki, Longfellow’s didacticism, a huge defect if detected in modern poets, is noted. Even during his lifetime, that rankled the Transcendentalists, always looking for the more inexplicable sublime.

Akin to one our Parlando Project principles, Longfellow took the idea of “other people’s stories” to what are now considered ridiculous lengths. Instead of writing of intense internal experiences as Emily Dickinson did, or expanding the fleshy personal into a democratic universal as Whitman did, Longfellow wrote about many cultures and translated poetry from many languages. The term “cultural appropriation” didn’t exist as such then, but Longfellow could easily be charged with it. His best-known epic poem, Hiawatha, which has left its imprint all over my region’s place names, is an earnest and non-hateful mishmash of the mid-19th century’s limited knowledge of indigenous Americans mixed with some contemporary to the time German romanticism. Longfellow would be a cultural criminal if he hadn’t already been reduced to a laughingstock.

OK, so what. All of these charges are true, but here’s what they leave out. To say Longfellow was “an American poet” is like saying Elvis Presley was a rock’n’roll singer. He proved that could be a thing, that an “American poet,” could connect successfully with a wide audience. He imitated Europeans and English romantics. Yes. Who the hell else was there to imitate? He wasn’t as original as Dickinson or Whitman. Yes, and neither is most any other poet you could name, now or then. And Mumford’s dagger? Alas, that can be said of most writers, because literature is a vast swarm of similar literary genetic ideas, but if there wasn’t a Longfellow, someone else would have to establish the idea of a popular American poet. That alternate-history someone else might have been good or bad, but it likely would have lead to some difference, even if the difference would be some other writer to rebel against.

I too wish Longfellow had tempered his didacticism, even if that is a large part of what made it possible for him to succeed. Most Victorian poets suffered from this, and it’s part of what the Modernists sought to break free from. To the degree that we are now Post-Modern, we can reassess this. Can poetry stand for something and still be art? If that is difficult to do, should it still be attempted?

Today’s piece is an example of Longfellow taking an explicit stand, and one could also suppose the charge of cultural appropriation could be leveled here too. In 1842, as opposition to slavery started to gather force in the United States, Longfellow wrote a short collection of poems on the “issue”—yes, human slavery, for and against, it was a debate. Longfellow explicitly released this collection for publication and distribution in support of the anti-slavery cause.

“The Witnesses” is from that collection. In it I think Longfellow transcends propaganda for this noble cause and demonstrates his effectiveness as a poet. He audaciously takes the notorious Middle Passage of over-sea slave shipment as his subject here. Though those travails were not his personal experience, the obscene losses at sea in the shipment of chained-up human beings is portrayed. I chose to further highlight Longfellow’s concluding phrase to all this. “We are the witnesses!” he writes, as the still shackled skeletons speak in his poem—but of course, un-romantically, their remains cannot speak. The poet, the reader, the performer, the listener, are the real witnesses here.

A short note. Wouldn’t you know it, after spending a good part of this year exploring the early 20th Century Modernists, I now have been using 18th and 19th Century sources more this summer. One of my favorite blogs, My Year in 1918 recently noted how I was tackling those WWI-era writers with my musical pieces for her readers who might want to sample that.

Well, I’ll return to those literary Modernists soon. After all, one of my principles here is to try to mix things up, to not be predictable or to always rely on my established favorites. But even today, I think I’ve been tipping my hat to another key early 20th Century American Modernist. As I was writing and performing the music for “The Witnesses,” with its variations on folk-style melodies that twisted between strains and finished with a louder cadence that didn’t resolve the multiplicity, I asked myself “Where’d that come from?” Early this morning it occurred to me: the composer Charles Ives, who was working at almost the same time as those literary figures.

Jul 20, 2018

I’ve been unable to do as much as usual with this project for the past month for several reasons. One of those reasons was a trip to Massachusetts, which if this was a normal podcast would have already generated episodes of the travelogue sort. However, this project is about two palpable things, music and words (mostly poetry), that can’t handily be walked along, though you can tour their containers and neighborhoods. Perhaps that trip, in an indirect way, will generate episodes yet this summer.

I was finally able to visit Amherst and the house where Emily Dickinson lived nearly her entire life—and today’s piece uses words from one of Dickinson’s poems—but long-time listeners will know that Emily Dickinson is already a favorite source for words here.

No house, no state, not even any time or country can explain the genius of Emily Dickinson. For reasons of brevity, I’ll try to summarize by saying that she created and entirely new form of poetry, powerfully compressed, elusive and still approachable, and wholly without precedent. The things scholars can trace as influences can be found in her poetry, but no one else made Emily Dickinson poems out of that same stuff. And her poetry has largely not become obsolete. Over 150 years after it was written it still seems modern, maybe even more modern today than it seemed to the early 20th Century Modernists 100 years ago.

I’m attracted to shorter poems that unpack into larger things, and “Ample make this Bed” is that. It’s short even by Dickinson standards, eight lines, 34 words. If one pauses to puzzle at this meaning, the imagery of the grave is what comes to many reader’s mind. It can be read as a shorter companion to one of Dickinson’s most famous poems “Because I could not stop for Death,”  but with a bed replacing the longer poem’s subterranean dwelling. However, besides its greater concision, “Ample make this Bed” is using another poetic form, one different from her longer poem. “Ample make this Bed” is an aubade.

An aubade is a poem where two lovers wish for the morning to never arrive. Since it is, in fact, arriving, they will deny it, wishing for their night together to remain forever. By using this traditional poetic trope, Dickinson has thrown a rich ambiguity into her 34 words. Although Christian religious belief has its variations, the traditional judgement day is the day of eternal salvation and the universe’s perfection. “Ample make this Bed” compares the morning of divine perfection to the morning that separates the lovers in an aubade.

Is this a statement that the sensuousness of human love can be judged greater than eternal salvation? Or is it a puritan statement that any such love will face its final end and judgement? Could it even be both, balanced on a knife’s edge?

Look too at two of those 34 words describing possibilities of this bed. Its Mattress, where the body rests, may be straight. The body has straightaway lifetime. The Pillow, where the mind inside the braincase rests, may be round, a line that doesn’t end.

Dickinson puts her poetic thumb on the scale with the most beautiful line in the poem: “Let no Sunrise’ yellow noise.”  The poem has been puritan with its rhymes until this line, although elusive near-rhymes are present in the first stanza. Now it lets in richness, a rhyme internal to the line, before proceeding to the final perfect rhyme in the last line. Besides the line’s sound, the dawn of eternal judgement is— what?—so much noise. If Keats’ second inversion is so, then beauty is truth—and Dickinson may be indicating her thoughts on the matter.

 

Jul 15, 2018

I suspect no poet in the past couple of centuries has suffered a greater decline in esteem as Henry Wadsworth Longfellow. This is not due to some scandal in his biography, for as far as I can tell he lived an admirable life, but artistically he’s been indicted with a number of crimes and misdemeanors. Before I go over those, let me briefly summarize the heights from which Longfellow has fallen.

He was the first self-sustaining professional American poet, the first to reach a considerable level of national and international success. By the middle of the 19th Century he was roughly as famous as Tennyson and Dickens, known and generally admired by his contemporary poets, and avidly read by a broad non-academic readership. He sustained this fame for several decades, and further, past his death in 1882. His general readership survived into my grandfather’s generation, and then through my father’s, and to a degree, into mine. Somewhere in the middle of the 20th Century, this engine of fame and readership broke down, and by now they’ve torn up the tracks of the Longfellow Line, and ragged grass has grown over the railbed.

I grew up reading Longfellow as the next generations might read Dr. Suess or Sandra Boyton in childhood. As I reached the age of ridicule, I could revel in Bullwinkle the moose in his parody poetry corner reciting Longfellow poems that I knew. Now Longfellow is probably not well enough known to satirize.

So, what are Longfellow’s poetic crimes? Meter and rhyme and a certain amount of antique diction—though we are willing to somewhat forgive the English romantics of the generation before Longfellow those afflictions. Earnestness and popularity, two things that no ironic 20th Century Modernist would wish to be accused of—but Robert Frost survived the later, while being seen (mistakenly) as expressing the former. Longfellow’s contemporary, Walt Whitman, explicitly sought to commit those earnestness and popularity crimes—though, as the old dis goes, for many years, Whitman couldn’t get arrested for it.

But Longfellow’s capital offense, the crime his reputation has been executed for, is simplicity and conventionality of thought. If I had to be Longfellow’s defense lawyer on this charge, perhaps I’d be reduced to throwing his case on the mercy of the court. Longfellow’s writing is often expressly didactic, and impersonal sentimental themes abound. Over and over again, he counsels perseverance and its seeming opposite, acceptance of impermanence. A more metaphysical poet would show his work and do more with incident to earn his conclusions. A more modern poet would make sure to make his life’s painful particulars his main subject.

Ironically, Longfellow’s life story is full of such material. Today we often think of poetry as an extension of memoir, and that writers earn their license to express things from their life stories. Longfellow would have had that license.

Some forms of Modernism believe that the best way to deal with complex emotion or great pain is to put it in the silences, in the blank spaces. The Modernists believed this would be more effective, because they are signaling with the constrained and minimalist expression that the thoughtful audience needs to seek for what is not said.

20th Century Modernists decorated their foreground with images, not antique forms of literary expression, and the complex message is encrypted in those images as if by steganography. Could Longfellow be doing something similar in the blank spaces between the lines of his hypnotic verse?

Today’s piece uses words from a late Longfellow poem “Morituri Salutamus,” a Latin title taken from the famous gladiator phrase “Those who are about to die salute you.” The bulk of this poem, written for the occasion of his 50th college class reunion when Longfellow was 68, is taken up with matter that might appear in a commencement speech or the granting of an honorary diploma. Its purported mode is lightly elegiac, advice to the young is given; but as it proceeds, Longfellow breaks into a not over-worn thought. He prepares for the poem’s final stanza by cataloging some few swan-songsters in literary history: Simonides, Chaucer, Sophocles.

Then in that final stanza, with supple verse, Longfellow concisely implores his aging generation (and himself) to continue to labor to create, to create better. That’s not a complex thought. Does it need to be? Is it easier or tougher to do because it’s a simple thought?

 

Jul 10, 2018

Here’s a short piece I wrote about the intimacy of sound. Part of the idea I used for this came from a remark Bobby McFerrin made about music: that we hear it because waves of sound touch a sensitive membrane inside our ear. How intimate is that!

Anatomically speaking, there is an accuracy there, but some would clarify, speaking strictly, that the brain is what gives us the sound we perceive, just as it does the seeing and so forth. Philosophers would also tell us that this distinction is important. They have made their case elsewhere, and I will not reiterate that here now.

There is a view that poetry too is about mental images. No doubt this is so. Language is full of strange ways of meaning to be understood. But all these exact pieces of information shouldn’t lead us to forget McFarrin’s point: when spoken, it’s still a sensual act. We hear poetry as information to some degree, but we hear it also as a musical sensation.

Our world is filled with information. We can sort it forever for meaning. But the feeling of our beloved’s voice on our ear is more than information or imagery. So is music. So is poetry.

Episodes may be farther apart this month, but I remind you that we have well over 200 audio pieces available in our archives for those looking for further listening.

  

Jul 3, 2018

July 4th is celebrated in the U. S. as Independence Day, the day that our congress signed a declaration of independence from the British Empire. I know from web stats that this project has an international audience. So, why celebrate a provincial event here?

Because the American Revolution was not simply a patriotic event. Ralph Waldo Emerson said that its initial battle was “the shot heard round the world.” What was so singular about it? It’s not merely as an anti-colonialist act—after all empires have had rebellious provinces forever, and empires always fall—but as an act that founded the premiere modern democratic republic. Overthrowing a colonial government, as the American patriots did, is not in itself a remarkable event. I don’t mean to denigrate the sacrifices, the risks, they took. I don’t mean to overlook the evils inherent in armed struggle. I won’t today seek to re-litigate the proximate issues of the Revolutionary War, with its details of commercial interests (including, yes, commercial interests in human properties) and debate the best tactics for redress of grievances. No, those are all important, but they are not what makes the American Revolution worth our unique attention today.

Americans did not replace a king with a president for life. They didn’t exchange one dictator for another. They were not, in the end, interested in only replacing a bad man with what seemed to be a good man, and job-done. They instead instituted an imperfect, constantly challenged and constantly changing structure based on human rights and rule by reason and popular consent. The struggles, the risks of the Revolutionary generation were indeed great, but they pale in contrast to the struggles and risks born by the successor generations who sought to maintain and improve those structures. So this is not a holiday honoring a person, a generation, or a concluding event, but instead marking a beginning.

Therefore, today’s piece was not written by an American, but by an Englishman who followed those revolutionary 18th Century events, but dealt with them on a spiritual plane, William Blake. The words come from his self-created 1793 book America, A Prophecy, which he wrote, lettered, illustrated, and printed himself. It’s not an account of the actual battles, and its characters are largely his own imaginary beings, but he never lets his visionary eye fall away from what he sees as the core struggle in the events. It’s spiritual—not in sense of its fantastic stage—but in the sense of its divining the essence of the battle: human beings being held back from their potential and dignity by corrupt structures.

In our worldly plane, the men who signed that declaration were all men, all white men, mostly men of property, and yes, we should remember that some of those men of property’s properties were indeed other men, women, and children. Blake explicitly understood that. In his prophecy, the essence that they are declaring for, the angelic forces that cry for freedom and dignity are for all nations, for all genders. If the American structure had to struggle for generations to refuse slavery and give full citizenship to women, Blake says that, in essence, and in the philosophy of their republican structures and statements, they have already declared those evils as tyranny, even if they don’t perceive that yet.

Ironically, it’s almost a reverse Faustian bargain. Instead of the devil tricking them to eternal slavery, freedom’s angels have them agreeing to dissolve their allegiance to a bad king—but the codicils they have signed declare for more than that! They’ve put their lives on the line to declare that humans have inalienable rights and that governments must work with the consent of the governed. How entirely can they understand what that entails? July 4th 1776 is a Thursday. Some are no doubt thinking of Friday; the men of foresight, to the possible course of the rest of the war; the wisest, perhaps, are thinking, of what, a generation ahead?

The sections I use from William Blake’s America, A Prophecy are spoken by an angelic character he calls Orc, who personifies the overturning of the old tyrannies.  With the limits of our short-piece format I’ve tried to give some flavor of what Blake understood was being overturned by the American Revolution.

 

Jul 1, 2018

I’m not a fully-qualified Science/Speculative Fiction fan. I did read it when I ran into it as a young man. Dave Moore, whose voice, songs and keyboard playing you’ll hear from time to time here, read more of it. I’m not sure if Dave introduced me to Harlan Ellison’s work, but my memory is that he did loan me a copy of “Dangerous Visions” back in the Sixties. In that 1967 anthology, Ellison made the case that SF was the heir to a Modernist tradition of fiction using outrageous and unique situations—he was claiming SF could be more Kafka as L. Sprague de Camp.

It’s unlikely he was the only person thinking along those lines, but he certainly helped to popularize the idea at a time when an aging generation of SF writers, steeped in their pulp magazines and cents-per-word paychecks were in danger of losing touch with the younger post-WWII generation who were more likely to be college educated and experienced in some chemically enhanced inner-space traveling.

Ellison was an any-world-class curmudgeon. His non-fiction writing is full of enthusiasms and invective, with almost no middle ground. At times he reminds me of another late 20th Century artist/social critic: Frank Zappa. Both of them liked to remark that “The two most common elements in the Universe are hydrogen and stupidity.” Over the course of his career Ellison seemed to transform from a US-born angry young man punching mostly up to a more generalized misanthropy, where at appearances he would sometimes riff like an insult comic. He once called my late wife who he had just met at an event, “Cathy Carbohydrate.”

These two things worked together. SF had always had a darker side, and the border between it and the gothic strain of fantasy noir-ish mystery was crossed back and forth often. I believe a utopian, Transcendentalist wing of SF remains, but the terms SF and dystopia now seem to follow one another almost automatically.

Is this the artists’ fault or ours? A large question that.

Thursday night I read that Harlan Ellison had died. Friday I was booked to play with Dave. Friday morning, as I slept, I dreamed that Dave was showing me a binder full of typed manuscripts of stories he had written. As he flipped the pages I read parts of the stories. In style, they were the sort of thing a teenager just starting out would have written, so in the dream’s timeline they would have been written in the Sixties. In the dream, Dave, after learning of Ellison’s death, was telling me that Harlan Ellison had looked over these stories, and that Ellison didn’t like them very much, though he thought the last one had some promise. There was a short, encouraging note from Ellison scrawled in the margin on a page in the story. As I glanced up toward the middle of the page, I saw some dialog in which a character in the story was saying something. The character in this non-existent dream-story was named Octavia Butler.

Now I remind you: this is a dream. Dave never had Ellison critique any early stories he wrote. In the dream, these stories existed, in the waking world they don’t. But here’s the funny thing. I told you at the start that I’m not a fully-qualified SF fan. If you had mentioned Octavia Butler to me on Friday, the only impression I would have was that she was a writer. I wouldn’t have been able to name any of her work or have been able to place her in a genre. In the dream, I just thought it odd that Dave was using a writer’s name as a character in a story that the dream had had him writing 50 years ago. I was about to ask him why, when I woke up.

I biked off for breakfast and hurriedly came back to write “The Apotheosis of Harlan Ellison.”  Looking for info I might use in my song, I searched on Octavia Butler from my dream. In the Sixties Butler was a young, unsure author, fearing that she was “ugly and stupid, clumsy, and socially hopeless." While she was still in school, Harlan Ellison, this man with a reputation as a scouring critic, had told her she had promise and should go to the Clarion Conference and present her work there, a suggestion that lead to her first publication in 1971.

Nothing there I could use in the song as it turns out, but strangely this was also nothing I knew when I had dreamed that dream early in the morning.

That afternoon, Dave and I recorded “The Apotheosis of Harlan Ellison.”  In the waking world, Dave had not heard yet that Ellison had died.

 

Jun 27, 2018

Here’s a short piece using a poem by a person who started out her career as a poet but who spent the greater part of her life working for her country, India’s, independence: Sarojini Naidu.

Sarojini Naidu, like Edna St. Vincent Millay around the same time in the U. S., impressed people as a capable poet while still a teenager. Her talents lead to her being sent abroad to England for college, and eventually she connected with the Rhymer’s Club, the turn of the century London organization that was the last stop in the 19th Century for some of the poets who would launch the poetry of the 20th century.

Today’s piece, “The Poet to Death” was first published in England as part of Naidu’s initial collection of poetry The Golden Threshold in 1905.  Fluent in several languages, the pieces in The Golden Threshold are in Naidu’s own English. Some accounts say that the young Sarojini was modest about her poetry at the time, worried that her work was less-substantial because it is lyrical and song-like, and retroactively English-language Modernism did discount that sort of poetic gift. So, while her poetic work is still remembered in her homeland, where she’s called the “Nightingale of India,” Sarojini Naidu will be a new name to most of our listeners.

During the WWI years Naidu transferred her focus from poetry to working for Indian Independence, a cause in which she became a principal, working alongside Gandhi and the other independence leaders.

Did the world loose a poet for India to gain its independence? Perhaps. I do not know enough to say. In her English poetry, I can see the influence of the earlier 19th Century English romantics, but her language is less extravagant. She can remind me at times of Christina Rossetti (listeners here will know I consider that a good thing), and “The Poet to Death” is a concise version of a trope Keats would use as well.

Today’s music employs a polyrhythmic blues. Perhaps I was subconsciously moved by the “till I am satisfied” line in Naidu’s poem to think of Muddy Waters and his “I can’t be satisfied,” though what I ended up playing has some elements of Skip James’ style. At a conscious level, I was worked on this thinking of poet Donald Hall, having read a review of his new collection of essays coming out this month, and then hearing later in the same day that he had died at age 89. In his last couple of decades, Hall has often written of what continues until it ends in the course of aging.

For some reason the version of the text I worked with did not have Naidu’s first stanza, which specifically speaks as a younger poet for death to stay his hand. In the remaining two stanzas, the age of the speaker is less determined, and so the situation is joined whether it is a young poet or old. The blossoms are always there a short time, at any age.

 

1 « Previous 19 20 21 22 23 24 25 Next » 32