Info

Parlando - Where Music and Words Meet

Poetry has been defined as “words that want to break into song.” Musicians who make music seek to “say something”. Parlando will put spoken words (often, but not always, poetry) and music (different kinds, limited only by the abilities of the performing participants) together. The resulting performances will be short, 2 to 10 minutes in length. The podcast will present them un-adorned. How much variety can we find in this combination? Listen to a few episodes and see. Hear the sound and sense convey other people's stories here at Parlando - Where Music and Words Meet At least at first, the two readers will be a pair of Minnesota poets and musicians: Frank Hudson and Dave Moore who have performed as The LYL Band since the late 70s. Influences include: Patti Smith, Jack Kerouac (and many other “beat poets”), Frank Zappa, Carl Sandburg, Walt Whitman, Emily Dickinson, Don Van Vliet (Captain Beefheart), William Blake, Alan Moore, The Fugs (Ed Sanders, Tuli Kupferberg), Leo Kottke, Ken Nordine (Word Jazz), Bob Dylan, Steve Reich, and most of the Velvet Underground (Lou Reed, John Cale, Nico).
RSS Feed
Parlando - Where Music and Words Meet
2026
January


2025
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2024
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2023
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2022
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2021
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2020
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2019
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2018
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2017
December
November
October
September
August
July
June
May
April
March
February
January


2016
December
November
October
September
August


All Episodes
Archives
Now displaying: Page 32
Sep 20, 2017

Edna St Vincent Millay is another poet who offered little to the “New Criticism” critics who largely set the canon for the 20th Century, even though her career, which covered the first half of the 20th Century, ran almost exactly through the same time as Eliot, Frost, Pound, William Carlos Williams, and Wallace Stevens, and even though she achieved significant readership and a level of awards and accolades while living.

What’s their problem with Edna St. Vincent Millay? Well her popularity would be a negative in some lights. In this regard, critics are often no different than the record store clerks of my own day, whose estimation of any indie band would inevitably drop as soon as they achieved a widely played record. And there’s the “her” and “she” problem. The level of disbelief of the idea of a woman artist probably varied among these critics, but literature was still a very male world at that time, and unconscious prejudices are a given. But even if we skip those two, frankly illegitimate, factors, there is the issue of Millay’s plainspokenness.

Odd isn’t that? This value that you might rate highly in friend was held as low regard by the New Critics, who likely thought it common and unremarkable. A Millay poem typically says exactly what it means, right out. There may be images, but they might not pass Imagist muster. They aren’t stark omens whose meaning is felt and then deciphered, they may be more like the illustrative images the Imagists wanted to leave behind. Millay’s all tell and too little show for them.

And Millay’s language often seems stuck in the 19th Century too. Some lyrical poets like Yeats and Frost adopted Modernist tropes and were able to make their rhymed and metrical poems sound more like contemporary speech. Millay sometimes seemed to be reading from a somewhat musty library book when composing her poems.

The most extended image in "Sonnet 43" is a bare winter tree, which could be a borrowed image, or a homage, and I choose to manifest the later in this performance.

Can our modern (post-modern?) age free up some respect for Edna St. Vincent Millay? I think so. With contemporary poets, we now sometimes value plainspokenness. And the cluster of things that Millay spoke plainly and honestly about include love, sex, and desire.

This sonnet was published in 1920, it’s nearing a century old. If we slide over some of the 19th Century “poetic diction” (something I found easy enough to do when performing this) it’s as honest and as nuanced report on the state of a heart as anything written then or now.

And if one must have ambiguities for art’s sake, honesty can contain that too. Some read this poem as bitter, or a lonely-hearts club statement, or as regret for a life that Millay’s time would’ve called promiscuous. That’s not how I understood it to perform it. I think the speaker is recalling an active love life they rather enjoyed. They reveal themselves (honestly) as something of a sensualist. As the Petrarchan sonnet wraps up its octet, the speaker allows a touch of regret about those lovers who turned to the speaker at midnight “with a cry.” What did the speaker offer them? I think the closing lines say some “summer,” a summer that “sang in me”—that is, that summer is not something the speaker intentionally gave or offered, and the speaker doubts that the muses of that summer offering will still speak through her. William Carlos Williams—unlike Millay, following all the Imagist rules—touches also on the caprices of summer and fulfilled desires in “It Is a Small Plant,” but some are more accustomed to a male author speaking ambiguously about the honest incursions and boundaries of desire.

Perhaps this poem benefits with some listeners in being heard performed in a male voice? I can’t say for sure on that.

Among the 20th Century admirers of Millay’s verse were my father (who grew up on the 19th Century Longfellow and the like, so Millay’s 19th Century diction was no bar) and a distant cousinoid of mine, the modern American theater pioneer Susan Glaspell.

Sep 18, 2017

Today’s piece uses my own words to present some images regarding American musician and songwriter Jimi Hendrix. Just like William Carlos Williams meditation on a small plant last time, I pretty much follow the famous Imagist rules: direct treatment of the thing, no unnecessary words, and musical phrasing instead of mechanical metrical feet.

Each one of the images opens up what I hope is a rich question. It’s my hope that the resulting poem and audio piece assists you in remembering these questions that I see as posed in Hendrix’s life. Here is the poem I wrote and used with today’s music:

And then he laid the guitar down, and set it afire
Which seems silly or sacred, depending on the art
He had only to keep himself alive, which would kill him.

He took every stop on the three 21 fret train tracks,
Slid between the rails, rode them underwater,
Understood the train-whistle called his ancestors

Living in the amplifiers, that he could not shake out,
That he could not know, that were here,
Before European words, that were here,

Brought in shackles, that were here,
Building in electricity, that were here
Now, for children who did not know they were children.

Voluntary orphans, immigrants discovering new worlds,
Walking on squatters’ land, not forgetting to bring their chains.

In the first stanza, I remind us that Jimi Hendrix was a consummate showman, and that he used showmanship to wrest attention for his art, specifically when he appeared at his first significant concert as a bandleader at the famous Monterey Pop Festival and burned a guitar at the conclusion of a flamboyant act. I present this performance as being consistent to Hendrix’s commitment to his art, as a rock’n’roll musician, an itinerant life with associated dangers, which in his case lead to short life and career. Worth it? Necessary for success?

The next stanza acclaims Hendrix for expanding the vocabulary of the electric guitar, using an image of the six-string guitar fretboard, which he transcended with notes beyond the temperament of the frets and though the use of feedback where the notes from the amplifier speaker reflect back to the guitar in the musician’s hands producing sustaining overtones that can be difficult to control but produce extraordinary effects. The question here: these sounds can be harsh, discordant, even painful, but do they too have a necessity?

Next stanza: this feedback is presented as Hendrix’s ancestry, part indigenous, native-American, part Afro-American, a descendent of slaves. This makes Hendrix the point where two arcs of American heritage cross: those that were brought to American against their will, like as to livestock; and those that that were already here and were supplanted by brutal or conniving invaders. The questions here should ask themselves, don’t you think?

The final lines move from Hendrix, to his audience while he was alive and performing: largely white, largely young, many taking a hippie bohemian voyage I liken to America’s famous immigrants, choosing to leave the world of their homes for some promised new world that cannot, and will not, be exactly as promised.

Whatever generation you reside in, you cannot get on a boat or plane to visit another generation's time; but when you look at a picture or video of a crowd watching Hendrix play, consider those faces. They may be distracted by the day, transfixed or stunned, ignorant and seeking, intoxicated but intent, pleased and puzzled—they may not look like Hendrix, many will seem by their faces to not share his heritage, and none can know the depth of that heritage—and yet, they are dealing with the experience of his art. I ask you not to feel superior or inferior to them from the position of your age or the accident of your generation, but to instead to look to your own heart and ask if there you find some blindness or power, and then to ask, as the concluding words of “For the American Hendrix” does: in coming to your new land did you carry with you chains?

47 years ago today, Jimi Hendrix died, perhaps alone, perhaps ignored by his companion of itinerant convenience, trying to continue his art, ignorant of the strength of European sleeping pills.

Sep 17, 2017

September 17th is the birthday of the American Modernist poet and physician William Carlos Williams, and today’s piece uses the words from one of his poems “It Is a Small Plant,” the best known selection from a sequence of poems Williams called “The Flowers of August.”

Unlike some other American Modernists—including two poets he met and befriended while a student at the University of Pennsylvania, H.D. and Ezra Pound—Williams spent most of his formative writing years in the United States, much of it in his native state of New Jersey where he practiced as a pediatrician. Like his fellow stay-at-home Modernist Carl Sandburg, Williams wrote poems the followed the new Imagist rules, at least at the start, finding them useful in breaking away from the old poetic styles.

One of those Imagist rules, the first one in fact, was “direct treatment of the ‘thing.” That doesn’t mean that you just directly state the message from your heart. Rather, it means that you honor and hone the image(s) that represent your meaning as palpable things, not as mere poetic decorations for your words. “It Is a Small Plant” demonstrates that by spending nearly the entire poem presenting a description of a flowering plant.

In the series “The Flowers of August,” each of Williams’ other poems are titled with the name of a particular meadow or pasture flower, but not this one. So, I suspect this is meaningful. The description of the flower here sounds a bit to me like the common bluebell, but it’s possible that he diverged from botonny in service of one of the poem’s images, or that the omission of the flower name in this poem made a point for him.

The other, more important, mystery is who the “her” that is inspecting the flower with the poet is, the her who regards the subject flower as “a little plant without leaves.” At first. I wondered if it was perhaps a young girl looking at the flowers, but I now believe that it’s the “her” featured at the poem’s close: summer. And if that’s so, that is the reason the flower has no name, as the human name doesn’t exist for nature and nature’s incarnation as summer. And in the course of the poem, summer then too cannot care about the anthropomorphic desires presented in Williams’ presentation of the flower.

I’m not a quick understander of poetry. In working on this piece, I read Williams’ poem, enjoying some lines in themselves. The ostensible subject seemed to fit with the season and coincidentally with some other pieces I’m working on—but I wasn’t sure what it meant. In the course of fitting it with music, recording the vocal, and then tweaking and mixing the music, I lived with this poem for a good part of the last couple of days, reading or hearing the words over and over.

If I had been too concerned with its meaning, I might have stuck with my initial supposition, that it was child apprehending the flower. I was pre-disposed to that on first reading, having briefly re-meet Margot Kriel earlier this week, a poet who wrote an excellent poem called “Weeds” which featured just such an image. But I was more concerned with getting the drums right, playing the bass, setting up delay divisions for the guitar lines, and marshalling my limited keyboard skills for the soft keyboard parts, and then making that all fit together.

Through you don’t have to go through those composition and production steps, this points out again one of the things that music can do to change the context of words when it’s combined with them. While music can emphasize some mood or presentation of the words, in the same way that suspense music makes a film clip of a character walking down an unremarkable hallway scary, it can also offer its art as a distraction from worrying about meaning too soon with a poem.

Sep 13, 2017

Today’s audio piece is another by Christina Rossetti, connected through family with the Victorian art and literary movement that called itself the Pre-Raphaelite Brotherhood. In their painting and artwork, the Pre-Raphaelites often appeal to me. The paintings sometimes have a stunning, oversaturated palette; and they are fond of symbolic and esoteric subjects which fill the paintings with interesting details.

Many associated with the PRB wrote poetry as well, but when I’ve gone looking for pieces I can present as part of the Parlando Project, the brothers in the brotherhood just didn’t do much for me. Surprisingly, the poet who did was Christina Rossetti. I don’t recall if she was even included in any English literature anthologies of my youth. She isn’t a poet with a lot of flash and filigree, and a poem like today’s has not a single arresting image, and language is simple too. Using the criteria of the Modernists who came to dominate the assessment of poetry in the 20th Century, this poem should have nothing to recommend it.

So, what does it have or do, why did I bother to write some music for it and perform it for you? Well, first it has a refreshing modesty of expression. This is a song of longing from first to last, a universal human experience. And the subject of the longing, is it for an earthly partner, the age-old “when will the right one come along” wish? Or is it for an otherworldly, completing partner, a presence beyond the moon and stars? Despite Rossetti’s homey words, it could be either, and the alteration of “near or far” with “far or near” in the 2nd and 3rd verses encourages us to see it both ways.

If one must choose which supposition, I lean to the spiritual object, and if so, the image, such as it is, if off-screen here: earthly love may stand for the longing for religious meaning and connection. The last couplet, the dying leaves falling on “turf grown green” is strangely incoherent, and it reminds me of some of images or rebirth and salvation in British folklore, leading me that way.

But if could also be a song of simple earthly longing for a suitable partner. Adding music to Rossetti’s “Something or Other” both adds decoration to the simple words and allows the listener to relax in that ambiguity without a need for an immediate conclusion.

 

Sep 9, 2017

A while back here there were several episodes where we discussed songwriters as literary figures, using the springboard of Bob Dylan getting the Nobel Prize for Literature. Dylan was the third songwriter to receive this award, preceded by William Butler Yeats and Rabindranath Tagore. But the Nobel prize is not really all that old, and the idea of the singer-songwriter is older. We know little about how the ancient Greeks performed their poetry, but accounts consistently say that it was accompanied by music, and in the case of at least Sappho of Lesbos, it’s specified that the lyricist played the lyre as well. Similarly in ancient Hebrew, David and his harp, or the west African griots and their Koras, and so on.

So, despite the idea that lyrics sung to music mark an inferior art, or that performing poetry to music is an affectation hardly to be endured, history says this was not always so. Of course, the way it’s done can please or not please, and it’s still possible that such performances are an obsolete form that we’ve now superseded with hugely popular and culturally significant poetry chapbooks and small press poetry collections—I kid! I kid!

Today’s piece is by just such a singer-songwriter, an Englishman born in 1567, Thomas Campion. He wrote his lyrics, wrote his music for them, and was an accomplished lutenist, so the chances are that he was discovered by John Hammond and played the authentic Elizabethan blues music he misheard from 78 r.p.m. discs of Catullus. Well no, doubting Thomas, once more I Kidd.

He did write lovely songs, in a style I can’t come up with a way to present. “Let Us Live and Love” was one. You can hear it sung beautifully to his tune here. So instead of exploring my counter-tenor range, I’m going to go with a sort of loose skiffley blues in my performance.

I’m going to lean on my blues audacity hard here, because the poem is addressed to the singer’s lover, Lesbia. Beavis and Butthead style giggles are breaking out in the back, I can hear you. Turns out Campion took the lover’s name and the idea for his first verse of his lyric from a Latin poem by classic Roman poet Catullus, before taking off on his own thoughts on the matter. Classics scholars explain this by saying the Sappho of Lesbos’ association in classical times was more at a widely experienced lover, not necessarily a lesbian one.

Another category “Let Me Live and Love” could be put in would be a “Carpe Diem” poem, which is not the Department of Natural Resources limit on the number of bullheads you can catch, but is more Latin meaning: “seize the day,” which in the case of poems usually doesn’t mean seize the day for fishing. Instead, Carpe Diem poems usually offer this proposition: “We’re all going to die, so you might as well have sex with me.” Seriously. Poets have actually made that seem like a smooth line.

The twist Campion puts on Carpe Diem is to bend it around a bit. His song has it that you already love me, and that makes the idea that we’re all going to die bearable. That’s at least a little more flattering.

 

Sep 7, 2017

There’s two things that attracted me to T. E. Hulme, the lesser-known Modernist poet and theoretician that I’ve featured a few times this summer. The first is the sense in his poetry and critical writings of the limits of humankind. The other is his poetry's surprising modesty and restraint, something embodied in the very brevity of his poetic expression as well as his images linking the mundane and the cosmic.

This was a man who wanted to overthrow hundreds of years of poetic tradition, and a person whose stubbornness kept him in trouble with authority figures throughout his youth, and yet Hulme expresses himself in these spare lines, as if the first lesson he’s teaching himself is to know his own limits. This seems to be Hulme’s problem with romanticism as he saw and opposed it: humankind is not limitless, though our imagination says otherwise.

Today’s piece, William Butler Yeats’ “The Heart of the Woman” moves in opposition to that outlook, but not in opposition to that expression.

Here in North America, many in the southern region are spending this week either cleaning up from a massive hurricane or clenching their jaws in anticipation of an even larger one due to strike this weekend. Peaceful, Rousseauean nature this ain’t. Hobbes is is a weatherman.

Yeats’ poem is as measured and modest as one of Hulme’s, though it is rhymed and metrical. When one is a good as Yeats is at that, one hardly notices the form. 12 lines, not even a sonnet in length. Like Hulme, this is no great ode of endless argument. On the face of it, it’s a love song, a basic trope of Romanticism, the reason we talk about human attraction and pairing as “romantic.” Its images are centered on a couple embracing.

But look closely in those dozen lines. The woman who’s singing it, has left religion (“prayer and rest”) and family, and has followed a lover’s invitation into what is introduced as “gloom”. Merely the dark of night?

No, in the lovely line darkness is found inside the “Shadowy blossom” of her hair which will hide the lovers from the “bitter storm.” Now we are fully in the Romantic world, where our own darkness may be willful, wishful, blissful, ignorance of the “hiding hair and dewy (blurry) eyes.”

Are there any more Romantic and romantic three lines as Yeats’ final three here? If there are, I can’t recall any at the moment. That the murmurs of human breath can seem to equal a hurricane's—is that glorious or folly or both?

In the spirit of defying human limits, this is the first time you’re going to hear me sing a Parlando Project piece acapella. And though Yeats’ poem doesn’t rule out the same romantic faith on the part of the “he” in this poem, I’m somewhat troubled by the idea that romantic devotion is presented here as female, from the poem's title onward, so I’ll undercut it by singing this.

Sep 5, 2017

I was talking with my wife this weekend. She’s reading a memoir about current military deployments (and redeployments) and she said a Wilfred Owen poem was mentioned in it.

“Well, World War I was the last war to be covered by poets.” I replied. Which is not strictly true of course. World War II generated a number of poems I’d love to share here, but I have no time to try to track down the rights issues to use words that still may be under copyright. And I suspect other wars have generated other poems since then, even if I don’t know many of them. But that’s not what I meant.

What I meant was that WWI was the last war in which a considerable portion of the English-speaking public looked to poetry for meaning and consolation regarding the battles and their losses. I’m not sure if they looked to poetry more than journalism or political oratory, but I believe that poetry then still operated somewhat in the same theater as these other words when addressing current events. Longer forms of literature, such as novels, tend to lag events substantially, changing or fixing our view of things afterwards, instead of framing it while the picture is still moving.  I think of two epithets, for journalism and then for poetry: “The first draft of history” and “The news that stays news.”

My son wanted to show me this brilliantly parsed cartoon summary of the Iliad this morning. The narrator there has a lot of fun with the meandering and seemingly arbitrary plot of that Greek epic poem, but it struck me that it’s possible that the ur-version of the Iliad might have been written contemporaneously to the events, only to be shaped afterward like a collection of old news dispatches repurposed for later use.

So, this is a long tradition in Europe from Homer to the war poets of WWI, for the battles and the experience of the battles being reported in poetry.

Why has this use of poetry, to report current and crucial events, fallen away? The first explanation that occurs to me is we have other media to do this now. Film, radio, video, and now cell phones capture the moment without pretending to rely on subjective art. The Imagists who forged their poetic theory in the years around WWI, would seem to have lost their territory as their theory won the war. A cell phone or nose-cam video of the bomb exploding follows two out of the three famous Imagist rules: The “thing” is treated directly, there are no unnecessarily words (indeed there may be no discernable words at all), while more or less ignoring the less-noticed third rule (the one we at the Parlando Project keep pointing to and speaking about), the one that asks for musical phrasing.  

Poetry, like painting, is no longer necessary for reportage. Modernists often chose to respond to this by a movement into abstraction, conveying thoughts in motion and novel conceptions, seeking to demonstrate what can be meaningful without meaning.

Today’s piece is attributed to T. E. Hulme, a man who helped form this Modernist revolution and died before he could live in it. I say “attributed” because, like Homer, he did not write it down. The exact attribution is “Abbreviated from the Conversation of Mr TEH” when it was published by Ezra Pound, and it may have been Pound who chose what to transcribe or how to lay out the transcription. My guess is that some of the language sounds like Hulme (the unusual, but so perfect word choice of “pottering,” the homey image of trench soldiers strolling compared to the shoppers on the busy London street of Piccadilly), but the overall arrangement sounds like Pound to me.

We know pretty much the where and when that is being talked about, more than we know of the actual history of Troy. Hulme got a chance to relate these details while in an English hospital after being wounded in the spring of 1915 in trench warfare in St. Eloi. He recovered, returned to the war, and to his eventual meeting with a German artillery shell that ended his life.

Sky 0
Aug 30, 2017

I describe the Parlando Project as various words (mostly poetry) combined with various music. The limits on the music portion are largely the limits of my own musical abilities and those of the LYL Band, but I try to stretch those limits as much as I can. The words we’ve used have been poetry more than 90% of the time, but I like to mix up eras and writing approaches there too. Today’s piece uses words that weren’t published as poetry, but they are instead taken from an interview with Laurie Anderson published in The Believer magazine about 5 years ago. The interviewer (a couple of whose interjections I’ve included) was Amanda Stern.

Just before the small section I used from the interview, Anderson was relating that artists do not necessarily need to invent something new themselves, rather they can use art to just call attention to things that already exist. That’s an idea that we honor here with the Parlando Project. Instead of endless creating and featuring new sets of words that Dave or I write, we instead largely seek to pay attention to the work of others. That thought, attention versus creation, led Laurie Anderson to her meditation on the sky that I have now combined with my music for today’s piece, “Sky.”

Part of what attracted me to this was her attribution of her sky meditation to growing up in the American Midwest, in a town without big mountains or large bodies of water. In such matters I could easily resonate with her feelings, having been similarly enraptured myself by the sky blue and clouds or the black with serious stars in my youth in Iowa. The book of nature has few words and a lot of blank spaces, but it reads deeply if you look at it.

While I write this, I’m still reading more about the last episode’s author, pioneering English modernist T. E. Hulme, finding out that he felt the need to change his art after spending time on the Canadian Great Plains. Certainly, there was sky where he grew up in England, but the sky of great open places, with its null, yet present reflection on the earth, is the whole garment, after which having seen it, one can be reminded of it, even if all one currently has is a tattered swatch.

I cannot describe Laurie Anderson fairly in the space I take for these things here. There are no other better-known artists like her, and so resorting to record store clerk shorthand such as: “She’s like Garrison Keillor combined with Yoko Ono and Andy Kaufman and…” is so strained it doesn’t really get the point across. I can see the lineage from Dada though the developments of 20th Century art in her work, but after all, everyone has influences and comes upon things they resonate with, just as Laurie Anderson’s way of combining spoken word with music is an influence on me.

Anderson’s spoken voice phrasing and speaking style is one of the distinctive things about her audio art. Some describe it as a monotone, but I’d say that’s incorrect. Yes, there’s a compression of affect, but that doesn’t mean there isn’t considerable impression of mood and attitude in it. Perhaps she’d ascribe that to Midwesterness as well. Even her non-pitched performance speaking has in intensely lulling cadence and music to it, not just hypnotic in metaphor, but very much in the mode of the spell-casting of a stage hypnotist.

That shouldn’t work—and as much as I love her work, in larger doses I sometimes find it hard to retain even sub-conscious attention throughout the whole work—but with the right amount of attention, it’s extraordinarily powerful stuff.

As she has developed her audio style over the years, she’s added singing and a strong use of electronic voice modifications. As far as I know, she’s one of the pioneers in the use of that electronic voice manipulation. I even considered using some of that in “Sky,” but opted instead for a more straightforward presentation.

 

Aug 27, 2017

I return today to the work of pioneering English modernist poet T. E. Hulme, he of the entire compass of work comprising 260 lines. “The Embankment” is 7 to 9 lines, 63 words, of that.

What can a writer put in such a small container? Hulme was in some ways the founding theorist of Imagism. In that small circle in England where Imagism emerged, the pioneers looked to various models in poetic concision. Pound to the Tang Dynasty Chinese poets. H.D. to Sappho and the early Greek lyric poets. Hulme probably considered the classic Latin poets—a form of writing I’m largely ignorant of—but in his writing about what modern poetry should be, he spoke more about what his ideal of poetry was in opposition towards.

He called everything he didn’t want in the new poetry “Romanticism,” and he was having none of that. Lofty, fulsomely expressed sentiment? Away with it. Elaborate conceits where everything would be compared to something Olympian and mighty? Nope. Mankind, and mankind’s artists, the heroic part of the world? No! Fallen, humbled, limited…

Instead he propounded a new classicism, a “dry hardness” he called it. Imagism, presenting things directly without extraneous comment, and the concision of Hulme’s poetical works, follow from this thought. The epic, the soaring ode, the dramatic statement many acts long—even if it reflects those same convictions in its content—defies its argument with its elaboration. Ezra Pound and T. S. Eliot, two writers influenced by Hulme, tried to disprove this, but with Eliot’s "The Wasteland" or Pound’s Cantos, they often used small, fragmented sections collaged into a larger thing, trying to make this contradiction work.

I’m now halfway through Dr. Oliver Tearle’s book-length consideration of Hulme’s poetry (T. E. Hulme and Modernism, available wherever books are sold), but besides introducing me to Hulme’s work, Tearle’s book points out that Hulme, so sure and combative in his critical writing, was not so pure in his expression of those ideas in his poetry. The poetry’s radical simplicity can achieve a humility that no theory written in disputive counter-punches can express.


“The Embankment” demonstrates this. Following the theory, its sole character is that of a homeless man, his history shortened to a former gentleman’s status, once accustomed to finesse, joy, and fine clothes, currently sleeping outside on the banks of the Thames. Then, for three lines, theory breaks in: “Now see I/That warmth’s the very stuff of poesy./Oh, God, make small”—that last line ending, we will find, in an enjambment, but we do not know that yet as we listen or read.

Hulme has called for a “dry hardness” in his critical theory, and the bum in his poem certainly has the hardness in the pavement he’s sleeping on, and we can only hope he also has the dryness to go along with that. Is the warmth that the bum desires, that he—suddenly an aesthetic philosopher—states is essential to poetry, part of his fallen state? Or is it, as we the reader might empathize, a universal human want that none of us can escape?


And then that wonderful, short line, Hulme’s own “Beauty is truth, truth is Beauty” — “Oh God, make small.”

And as the enjambment on the embankment falls to the next line, we learn that what the bum wants small is the sky, presented in a perfect Hulme reverse-Olympian image, as a star-pierced, moth-eaten blanket, full of holes.

Is there comfort in those lines of prayer that conclude “The Embankment?”  If there is, it’s in the strange—and unstated in the poem—comfort of empathy, that sometimes painful human emotion of warm connectedness that possibly transcends our imperfections.

Aug 24, 2017

Today’s selection was also recorded a few years back, and is more conventionally in that “poet reading beat poetry while a band backs the poet up” school of performance. While that’s one of the influences that has led to the Parlando Project, I didn’t want to confine myself to that style, and if you’ve been following along here with what we’ve done over the past year, you can hear some of the other approaches we’ve taken.

As I’m in a busy end of August, I don’t have time for much commentary on this piece, but I don’t think it needs it either, which is part of why it’s here today. This is a story set distinctly in South Minneapolis and the early 21st Century, and it talks obliquely about the time of falling in love with my wife. The Riverview Theater mentioned in the poem is still a going concern, a neighborhood single-screen movie house that shows movies near the end of their theatrical release without concentrating on any one cinema genre, leading to marquee billings like the one the poem mentions, a series of titles that often seem like little Dada poems to me.

Outside of the localism of the poem, the main obscurity in it is the title: “Like John A Dreams.”  That’s a reference to one of my favorite speeches in Shakespeare’s Hamlet.  In the play’s Act II, the hero Hamlet is asking why he cannot take action on the death of his father, and he rebukes himself as “Like John A Dreams, unpregnant of my cause, and I can say nothing…” John A Dreams was apparently a stock folk character in Shakespeare’s time, a foolish character who lived in his imagination and ignored more pressing reality—a character flaw all writers should be able to appreciate.

So, if you’re a writer or other artist, Hamlet’s speech is for you. Your life is quite possibly bifurcated between that artistic thing you do and the life you press aside to do it. Art is often about making “and” choices. Life is often about making “or” choices.

Aug 21, 2017

My own lunar eclipse piece is set in our century, and in my Midwestern place. I start off by musing on the same planetary shadow play that Hardy wrote of, but wondering if we were our planet if we might make sport of our standing between the sun and moon, as we did as children when the film strip broke in class, or the slide tray of vacation photos needed to be changed, by making hand shadow puppets in the light.  Then, as the blood moon eclipse neared totality, and the dark was dark, save for the streetlight at the end of the block and a houselight here and there left on, every hand up and down the street raised itself to the heavens, holding their lit smartphones, as they took pictures of the sky and the moon blocked by ourselves on our planet.

What did I mean by the last line? Well, as I sometimes do, I wanted to mean several things. I wanted to say we thought we could capture this cosmic event that had stopped our routine in with the birthday pictures on our smartphone camera roll. I wanted to say, as Hardy did, that we are seeing the whole of our planet, the lives of all our neighborhoods, yet it is only one disk in the wide sky. I wanted to say that our present, particular lives: all our details, our family, our neighborhoods, our homes—the only way we can experience living—are but one transit of life. Maybe I wanted to say something else that even I wasn’t sure how to say? If so, I wouldn’t know. Sometimes that happens in poems.

Aug 21, 2017

We seem to be in a month of sky omens in the Midwest, with the Perseids meteor shower and a solar eclipse following one after the other. Perhaps because solar eclipses are rare, poems about them are rare too. I’m going to cheat then, and present two pieces about lunar eclipses, a slightly more common event that occurs when the Earth comes between the Moon and the Sun, blocking the moon‘s reflected shine.

I’ll lead off with one written sometime in the 19th Century, Thomas Hardy’s sonnet “At the Lunar Eclipse.” I remember the moon-trip photos, taken near the middle of the 20th Century, looking back at Earth, where for the first time, we could see our planet whole. Hardy reminds us, a hundred years before that, that we could see our whole Earth in a shadow play during the lunar eclipse.

Optimists at the end of the 1960s thought these whole Earth pictures would help us understand our solitary yet majestic unity and common cause. Hardy, though he had only the Earth’s shadow during an eclipse to work with, is not so sure.

The LYL Band’s performance of this Hardy poem is a live recording from a few years back and it strains to reach “bootleg tape” recording quality, but still I hope it retains some vitality. And since this Hardy poem is referenced in the next piece, I thought it wise to give this rougher recording an airing.

Though neither I or the Parlando Project had anything to do with it, if you’d like to hear a restrained and lovely simple solo voice and piano sung setting of the same Hardy poem, you can view it here.

Aug 19, 2017

There’s a long tradition of “the answer record” in pop music, where another artist responds to a hit record with an opposing viewpoint. Christopher Marlowe’s 1593 “The Passionate Shepherd to His Love” (our last episode) received a similar diss from Sir Walter Raleigh with his “The Nymph’s Reply to the Shepherd,” which is today’s. Who will rock the mic harder? Feel free to re-listen to Marlowe’s inning before considering Raleigh's reply.

As I mentioned last time, these poems with their shepherds and lovers, called Pastorals, were proudly artificial, and set in a completely stylized and relaxed world of affection and sufficiency. You may find any desire to dwell in this unreal world strange and old-fashioned, but perhaps we imagine now another kind of locus amoenus/“pleasant place” to dream of going to, to escape the world.

Raleigh’s “The Lie” has already demonstrated here that Raleigh had no patience with romanticism. So, he’s already primed to take on “The Passionate Shepherd,” but he also notices another weakness in Marlowe’s argument: the Shepherd promises pleasures, presumably mutual pleasures to his lover, but he isn’t stopping there. He’s going to demonstrate his commitment by throwing an entire Etsy shop at her: beds of roses, caps, vests and belts made from woven wildflowers, wool dresses and wool lined slippers. And bling! Gold buckles, coral and amber buttons.

So, Raleigh composing the nymph’s reply has three arguments to make. All those hand-made crafts on offer? Doesn’t move me Shep. Outdoor animal husbandry? Not as romantic as you make it out to be in May, and those wool slippers better be warm if I’m going to be traipsing after some sheep come January. Lastly Shep, you’re all hot and bothered about me now, but just how lasting is all that? I appreciate the offer, but let’s just say I’m keeping the wool lined slippers and you can go try your line on some other nymph?

Aug 17, 2017

Let us leave the Modernists for a moment, for a trip to an imaginary land, a locus amoenus, a pleasant place, within whose bounds certain things hold true: love brings simple riches and complex pleasures ignorant of inconstant affection, and the cares and complexities of cosmopolitan life, brutal prejudice, and other social constructions fade away.

Such a place can have many names. To the Surrealists it was the unfettered confusion of certain dreams. To the west coast optimists of the Sixties and their cross-Atlantic vibrationalists, it was a new Eden of decorated affection and open-mindedness. To a resident of fetid Elizabethan London, it was the pastoral, a demi-countryside where love was free and the rent non-existent. Shepherds, Pan and Panopticon, willed willing partners to their bowers. It seems like a nice place to visit—and in the mind, even more so.

Christopher Marlowe must have written this pastoral love poem sometime before he died in 1593 (baring any occult forces of the Twilight variety, or the posthumous inspirations that allow Oxfordians to confound Shakespeare’s later plays) but it wasn’t published until a few years after his death. It’s a full-throated exhortation in the pastoral style—with a slippery set of gold-buckled feat at the bottom of its argument as we’ll soon see, though that may not matter. Not only is it lovely sounding, even read flat on the page, the whole point of the imaginary pastoral world and the locus amoenus is that it isn’t real, that it’s the place we want to lie in and be lied to sweetly, within.

In the spirit of all this, today’s audio piece is one of the few Parlando Project selections where I sing, as you can’t really declaim “The Passionate Shepherd to His Love.” Musically, I chose to use some of the production techniques popular among dreaming optimists in the Sixties, where John Peel’s Perfumed Garden would be another locus amoenus, another imaginary place, where in our fetid times we might want to go. This week, 50 years ago, John Peel performed his final broadcast of this accidental and influential radio show.

Aug 14, 2017

Today’s piece uses a very short poem about a famous doomed adventurer written by a too-little known early modernist soldier-poet.

The words’ author, T. E. Hulme, is a name I kept running into as I read about the connections between modernist American and Irish writers in England at the beginning of the 20th Century. Many of those connections can be traced to a group of writers and artists, led by Hulme, who congregated in London beginning around 1908. It’s there that Ezra Pound, soon to be literary modernism’s greatest promoter, met Hulme who many view as modernism’s originator. The argument for preeminence comes down to classic one: who thought of it first vs. who practically introduced it.

So far here I’ve concentrated on Pound’s role, but as I began to look at this circle, I must consider Hulme’s impact as well. And then a few weeks ago, through the wonderful blog "Interesting Literature," and its founder Oliver Tearle, I finally read some of Hulme’s poetry, his own practical application of his ideas.

If there’s a reason I hadn’t read Hulme yet, it may be that his poetry isn’t as well known, and there is very little of it—and what there is, is little twice: about 25 poems totaling about 260 lines. That’s right, as disciples of Bill James will quickly recognize, the average for a Hulme poem is shorter than a sonnet, just a bit more than 10 lines. His short poems, as much or more than other famous short Imagist poems like Pound’s “In A Station on the Metro”, Williams’ “The Red Wheelbarrow” or Sandburg’s “Fog” challenge the reader to find worth and significance in a few words and a putatively mundane subject. Today’s piece uses the words of Hulme’s “Raleigh In the Dark Tower,” and is something of an outlier in Hulme’s poems, as it’s subject is not so ordinary.

I used Sir Walter Raleigh’s “The Lie” earlier this month, and in writing about this extraordinary condemnation of human failings, I told you what every English schoolkid of certain generations would have learned or known about Raleigh: that he was an Elizabethan English hero, and yet he was executed by the English government.

Once more I’m going to have compress Raleigh’s life into shortcuts, some of which are matters of dispute. He lived in a time of brutal Christian religious wars and is said to have witnessed both the St. Bartholomew’s Day Massacre and to be captain of the troops ordered to perform the execution of prisoners after the Siege of Smerwick. He was lifetime soldier of fortune and entrepreneur, a cross between James Bond and Richard Branson. He popularized the potato and smoking tobacco, and so can be blamed for lung cancer and my spreading waistline. His expeditions pioneered European settlement of North Carolina, which means he is partially responsible for both Michael Jordon and insufferable Duke basketball fans. He twice led English expeditions into Guyana in South America, without which we would not have Davey Graham and acoustic guitars tuned to DADGAD. Oh, and he was a writer.

Even during his three separate confinements to the prison in the Tower of London, Raleigh wrote. Or perhaps he wrote because of his confinements? He wrote the first volume of a monumental attempt at a history of the world during one prison stay, but his release ended the chance of the series continuing.
To present Raleigh, Hulme in his conciseness, give us just these few lines:

Raleigh in the dark tower prisoned
Dreamed of the blue sea and beyond
Where in strange tropic paradise
Grew musk

More depends on Raleigh’s life than depends on a Red Wheelbarrow, but Hulme lets that be only understood. And Hulme’s Imagist philosophy, a “dry hardness”, would urge fewer romantic dreams and more direct observation, but even in his few words, he allows this prisoner the immediacy of his dreams and voyages.
Raleigh would be executed for serving the amoral interests of his country too well, and Hulme would die a soldier on a WWI battlefield believing to the end in the causes of a war that was soon portrayed as absurd.

 

Aug 13, 2017

Here’s a something of a bonus episode based on a sonnet I wrote a few years back. I’m tired tonight, and not feeling particularly useful, and I recalled that this is the time of year when one of the better regular meteor showers happens.

I recorded this piece tonight, to try to assuage that useless feeling. I started with the bass part, as the sound of the bass always seems to comfort me. I fit the drums to that bass part, did the vocal, and added a couple of guitar parts. It’s a short piece, and it was soon done.

Meteors are fabled to be meaningful from those times before our modern highly illuminated age erased them from the view of our cities, such as the city where I am stuck tonight. In the poem, I had played with the idea that making the trip to the countryside to see the Perseid meteor shower could indeed change someone’s life.

I did some extreme enjambment, breaking words in half, in a few lines in the poem to try to show how the sharp streaking line of a meteor trail might change us in an instant, because of course we are not changed in an instant, ever, though love and good fortune make us think at times that we have changed.

If change was instant, it would not be hard as it is, nor as easy to avoid.

I hope you are all having a good night tonight, with or without visible stars or knowable fates. And I thank you again for reading and listening over this chattering yet silent Internet.

Aug 11, 2017

There are so many ways to introduce the words used in this piece. I could say it’s an OG rap written in prison by a two-time ex-con who was executed for violating his parole. I could say it’s a piece by the poet who did more in his career outside of writing poetry than any other poet besides than the teenager who wrote “Frances.” I could say it’s the testimony of a soldier who had seen enough of war to cause PTSD many times over. There will be occasion to talk more about its author’s life later, so I’m going to ask your indulgence, and tell instead of how I first came upon this poem.

At the beginning of the 20th Century a boy was born in the Ukraine, and as a child he emigrated to New York City. Like many immigrants, he changed his name to sound more “American,” becoming Oscar Williams. His career was originally made in marketing/advertising, but he was also a poet. Then shortly after WWII he began to publish poetry anthologies in inexpensive editions, including very cheap paperbacks. Did he know from his marketing work that these would strike a chord in the post-war world of soldiers who became the first in their families to go to college on funds provided by the “GI Bill?” Did he suspect that the experience of the greater than “The Great War” war, and the Korean, Cold, and Vietnam wars that followed would create an audience wanting some human writing more varied than propaganda? Was the spreading middle-class of the post-war years creating a new, broader audience for poetry, like it did for hi-fi symphonies and literary novels? Who knows? Perhaps it was only Williams’ personal passion for poetry that motived him, but his inexpensive anthologies sold in the millions, a much greater number than anyone expected.

In 1968, in a college bookstore, I purchased a chunky paperback of one of these Oscar Williams’ anthologies: “Master Poems of the English Language.”  About a thousand pages, over a hundred poems, each introduced by an essay on the worth of the poem by another poet or critic, cover price $1.95. I purchased it because I was writing poetry and I wanted to know more about what it could do, and how it did it, and this seemed the best value on offer at the store. And it was. I don’t want to put-down teachers I’ve had, or other reading and face-to-face examples that have instructed me in those things, but that book, taken in at that time, gave me a firm starting point in writing poetry.

Written in 1618, today’s poem, “The Lie” by Sir Walter Raleigh was one of the poems in that anthology, and one of Williams’ selections that I liked the best. Unlike some other poems I’ve featured here, it’s not widely anthologized, and Raleigh himself seems to have nearly fallen from the common British pantheon over the years. In 2002 the BBC conducted a poll on the 100 greatest Britons ever, and Raleigh snuck in at 93, just behind intricate fantasist J.R.R. Tolkien and 50 places behind that other great anthologist, John Peel.

When I first read “The Lie” I was struck by how modern it felt. Yes, there are a few antique words and terms in there, but it’s remarkably plainspoken—and the speaking it’s plain about is the bane of hypocrisy, lack of principles, and double-dealing—all things Raleigh’s life taught him a lot about. After all, since Raleigh wrote this while in prison awaiting his execution, he did have the ultimate license to say what he really thinks.

Aug 9, 2017

Here’s an episode with a short story written and read by Dave Moore.

Just as I have my bicycle ride poems, Dave has his morning dog walk poems and stories, and this one is one of my favorites. Dave tells me that he thinks he may have messed up the ending in this performance of “I Was Not Yet Awake Yet,” but I think it works just fine.

I’ll let the story unfold as you listen to it without a lot of commentary from me this time. “I Was Not Yet Awake” is a story about neighborhoods, neighbors, and trust, distrust and need.

Dave is the alternative reader with the Parlando Project, and he also plays most of the keyboard parts you hear here on other pieces featuring the LYL Band. This story is much different from the last piece here, where I tried to mash up Capt. Beefheart and Gertrude Stein, and it will also be different from the next episode. That variety in music and words is part of what we do.

 

Aug 6, 2017

Imagine this for the background and education for a poet. The poet is committed from a young age to see things exactly, so much so that they become fascinated with the very neurological functions that are the foundations of perception. In college, they study with the foremost psychologist in America, but they don’t stop there. They go on to study medicine at Johns Hopkins, stopping just short of a medical degree. The poet then decamps to the hottest art scene in the world where they discuss art with the painters who are revolutionizing how we depict reality in a frame, and this poet sees right away who are the great visual artists in this scene, with legendary precision. The poet’s next task was to use the ideas of this visual art revolution, along with ideas about how human thought and perception really work, to create a new kind of poetry.

You’d expect this poet would produce extraordinary work. She did. You might also expect this work to be revolutionary in its technique. It was, and still is. You might expect that you will want to seek out and hear this work, to experience what this background and conviction could bring to poetry. You might expect this writing to share with you exciting new ways of seeing. Well…

Today’s piece uses the words of that poet, Gertrude Stein, from her 1918 collection “Tender Buttons.” Even within the Modernists of her time, it was controversial, and it remains so today. Stein didn’t shock with her imagery like some of the provocative work of Dada and Surrealism. The radically condensed poems of the Imagists sometimes raised concerns that anything so seemingly simple and without the decorative rigmarole of 18th and 19th Century poetry couldn’t really be worthwhile art, but the Stein of “Tender Buttons” was even more suspect. The imagists might withhold the complexity behind their shortest poems, but the words themselves were often plain-spoken, comprehendible on an immediate level—too quickly so, in some apprehensions, to be art. Here, the Imagists seemed to say, is the red wheelbarrow, the crowd at the Metro station, the stars above the Clark Street Bridge. I’m not giving you anything more, and you can take in these few words and shrug and say “so what?” for all I care.

Stein went further. In “Tender Buttons” she wanted to project the messiness of real thought, real glancing perception, sticking to one thing only as repeated words that chorus and then disappear, only to appear a few poems later in the collection, but mostly moving from one atom of perception to another.

It’s as if, rather than speech recognition on a modern smartphone, that Stein turned herself into a human “thought recognition” device, registering in words not only the stream of consciousness but a stream of unconsciousness as well.

This is a brave idea, but what emerges from this sounds at first (and for many, at second, and then for as many times as they care to try) like nonsense. The words are plain, at the phrase or sentence level they can even seem to be intelligible, but as a whole, they seem to add up to nothing. Our brains are hard-wired to make patterns out of information, and so confronted with a chunk of “Tender Buttons” this function may strive to make out coherence until one’s brain hurts, or it may just stop a few lines in and reject it as a failed experiment, perhaps even a fraud.

This is where I think that the Parlando Project’s secret weapon, music, can help. Music may have charms to soothe the savage beast of “I need to understand how these words fit together right now; and if I cannot, I will withhold my listening participation immediately.”

Musically I have put these two pieces from “Tender Buttons:” “Glazed Glitter” and “Suppose an Eyes,” against music from my memory of Capt. Beefheart, whose work helped me accept fractured non-narratives even while (perhaps because?) his were set against similarly fractured music. Alas, I lack the ability to emulate the timbre of Beefheart/Don Van Vliet’s voice as I declaim Stein’s words.

Aug 4, 2017

Last episode used my best effort at a faithful translation of Rainer Maria Rilke’s “The Dark Interval.” Now, as promised, my alternative translation.

As I discussed, I first heard Rilke’s “The Dark Interval” by hearing it. In the immediacy of that encounter, I heard it as a meditation on how our lives pass by while we do not speak up to them and use their singular moment, however imperfectly. Upon reflection, I now understand the poem was likely speaking of Rilke’s more impending death. The more literal translation I used for yesterday’s piece retains more of that focus.

Today’s version uses a freer translation, reflecting my original understanding of the piece. The original poem includes three or four images, which I sought to vivify in modern English. The first image, that of the “steep hour” (diese steile stunde) we know is a downhill slope, not a slow, steep incline one is ascending, because the next line includes a sense of rushing or hurrying (eilen). I have no idea if Rilke ever skied or otherwise could be thinking of skiing or sledding down a hill, but that was the concrete image that presented itself to me, and this choice helped me deal with most enigmatic image in the piece, the “I am a tree before my background” (Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde). My choice in this translation is a risky one. I made the vaguest image in the German into the most immediate image in English, that not only am I sliding rapidly, but there is dangerous obstacle, a tree, to deal with. I now think my translation of “hintergrunde” to “my past” may be inaccurate. Given the poems concluding images, I think Rilke may been thinking of background more in the sense of “musical background”—but it was the choice I made then, and it works well in my first understanding of the poem’s intent.

The next image is also a bit obscure. “I am only one of many mouths, and the one that closes the soonest.” (Ich bin nur einer meiner vielen Munde/und jener, welcher sich am frühesten schliesst.”) I’m still unsure of which meanings Rilke meant to convey there. Is he saying, “I am only one of the multitude, and I’ll be dead (and silent) sooner than most.” Or is he saying “I could speak up in many ways (I can’t quite decide what is the right way to speak up), so instead I clam-up and never express myself. In this translation, I chose the latter. I now think Rilke likely meant the former.

The last image is the most developed one, and the most attractive to a poet and musician like myself, because it’s an image out of music itself. I read “the dark interval,” that I use as the title for this piece, as a reference to the tritone, a dissonant interval that was being exploited widely in musical works contemporary with Rilke. And of course, modern popular music based on blues and jazz forms makes use of the dissonant intervals too, so I chose to use the more modern “funky.” And in developing this musical image I chose to use another informal term to vivify the “death tone” (Ton Tod), translating it to “wolf-tone,” which is the howling feedback sound a string instrument makes when the sounded note is the same as the strongest natural resonant frequency of the instrument’s body.

Keeping with my initial understanding of “The Dark Interval” I was trying to say that we keep silent, and do not act, out of fear of “dissonance,” of fear of not fitting in with the expectations; or because we fear a “wolf-tone,” an unwanted strong response; but that when we do, if we do, as can be done within music, the dissonance can be resolved, that musical consonance sounds even sweeter when dissonance shows it in contrast.

So, there you go, that was once my understanding of Rilke’s “The Dark Interval” that I used in this second translation. As a piece, in English, it stands up, it has coherence, and I think it’s livelier than yesterday’s more literal translation—but I also think I got Rilke’s meaning wrong. How much does this matter?

To the listener, it may not matter. If they don’t know the original in German or from another translation, they experience this work as it is. To art also, it may not matter. A misunderstood work is still a work of art, another one of many mouths that isn’t shut. I often consider translations of poetry like a musician doing a cover song, where there is value in recreating the song differently. Still, I can’t shake off the thought that I was unfair to Rilke.

Aug 3, 2017

How faithful should a translation be? I can hear your first answer even over the silence of the Internet: “As faithful as it can be of course.”

And there are many times when I wish it could be so. One has to accept the translation loses when the devices of one language can’t make it over to the new one. Then, often there is the decay of time and the distances of cultures, and this can make meaning murky and less vibrant—but even between two people, of the same time and culture, native speakers of the same language, misunderstanding and misinterpretations of poetry occurs, as you can see with some pieces here where I perform words written by alternative reader and LYL Band keyboardist Dave Moore, which I didn’t fully grasp.

In the next two episodes of the Parlando Project, I’m going to demonstrate two different paths I’ve taken with the same poem, Rainer Maria Rilke’s “The Dark Interval.”  Today’s version is an attempt at a faithful translation.

Rilke, like Tristan Tzara or Apollinaire is another one of those WWI area European artists who exact nationality is hard to pin down. Is he Czech, Bohemian, Austrian, German, Swiss? It’s doesn’t help that the maps of Europe were being redrawn during his lifetime by the outcome of the WWI.  

Nor does it help our translation task that he wrote “The Dark Interval” in German, the language that one set of my grandparents spoke in their youth, and that even my mother was somewhat fluent in as a child, because I know even less German than French.

And Rilke is philosophically dense. His poems are full of compressed thoughts about the inexplicable, and he has a strong spiritualist bent. The former makes it hard for anyone to marshal his thoughts into another language while impressing on you the need to do so; the later makes it harder for me in particular, as I have come to believe that a philosophical spirituality is (at least for me) an impediment to approaching the mysteries.

It may help that I first encountered Rilke’s “The Dark Interval” in a way deeply integrated into life. I, along with my friend John, was watching a band, The New Standards, perform in 2006, and during an interval in their show a man (who name I should remember, but can’t) read this poem. He did a good job of it, transmitting something of Rilke and himself in his reading. The translation he read was somewhat like the one I made later, and perform for today’s piece.

I heard the poem immediately then as a meditation on the hurried mid-lives that John, I, and perhaps many of the audience were living at that time. Perhaps he—or the band performers, largely composed of veterans of locally famous indie rock bands of the 1980s and ‘90s—selected it for just that reason.

That’s not the version I perform here today. I did not change the words of this first translation, which sought to be faithful as I could understand it to be to the original German words, but circumstances changed how I hear it. John died, unexpectedly, way too young, a short time after we attended that concert. I learned later that Rilke composed it as he began to suffer from his final fatal illness. I can now see this not as a work about the busyness of middle age, but a work about the busyness of living nearer to dying. Different poem.

Aug 1, 2017

This is an elegy, not a love poem, but then an elegy is a love poem that replaces the focus masking the complexity of love with the common mystery of death. Even the images and incidents can have an eerie similarity, as an absence may be at the center of either.

The author of today’s piece, Tristian Tzara, is as much as anyone the founder of Dada—if that absurdist movement can structurally support a founder. Like much of the early 20th Century modernist movement, the horrors and changes of WWI accelerated Dada’s development. Proudly anarchistic and rejecting the whole lot of social norms and artistic traditions, Dada was at turns playful and bitter about a European world order that that was itself disordering everything on the continent though modern warfare.

As we’ve learned in earlier episodes, a whole generation was mobilized as part of The Great War. The teenage Tzara, residing in neutral Switzerland, escaped this, but he apparently tried to gain funds from both sides’ propaganda arms to fund Dada activities—which would be just the kind of audacious prank that Dada loved.

The subject of today’s piece, Guillaume Apollinaire, was a slightly older member of that WWI generation who should have gone on to even greater things after the war. As I mentioned last time, he had invented the name for Surrealism, the modernist movement that was a post-war outgrowth of Dada. Before that, he had also invented the term Cubism. In France during this time, Apollinaire seemed to know, and was admired by, everyone: composers, writers, painters, theater artists, the whole lot of this vibrant cultural scene. Swept up into the military by the war, Apollinaire was seriously wounded at the front and weakened by his wounds, he died during the great flu outbreak of 1918.

His death then leads to Tzara’s elegy, today’s piece. Given Tzara and Dada’s reputation, I was worried as I started to translate this. Translation, particularly for someone like me who is not a fluent speaker of other languages, it already fraught with issues, but doubly so with writers who may use arbitrary absurdist phrases intentionally. When is something unclear, and when is it meant to be so? That’s a question you ask a lot with these writers. I have prejudice for vibrancy, and if I feel there’s a good image or English phrase hidden in an unfamiliar language’s idiom, I will generally seek to bring it out, but I also realize that I’m fully capable of misunderstanding the writer’s intent.

With Tzara’s “The Death of Apollinaire” I grew to believe that this was a sincere elegy for this much-loved artist among artists, and so, translated and performed it as such. Yes, it has its absurd images, but I chose to translate them with clarity in mind. Apollinaire died in November, and so I took the mourning images as a series of late autumn images, and presented them as such. I had the most puzzlement with the line “et les arbres pendaient avec leur couronne” which can be simply left as an unusual combination: a (shiny metal) crown hanging in a tree-top. As I looked at “couronne” it appears that it’s used for a laurel wreath crown, and for a funeral wreath too, and for a while thought “wreath” or “funeral wreath” would be the best translation. And then I considered the botanical meaning of “crown” applied to trees, and the follow up line “unique pleur” made me think of the last leaves falling in autumn, a rather conventional image—but a great deal of what makes that conventional in English is the popular song “Autumn Leaves” written originally in French by Surrealist Jacques Prévert! My translation: “And the trees, those still with hanging leaves” takes liberties with Tzara’s words, in hopes that I might have divined his image. I’m more confident in how I translated the last line, “un beau long voyage et la vacance illimitée de la chair des structures des os” which I proudly think is superior to other English translations.

 

Jul 29, 2017

I’m going to ask you to not read these notes yet. Listen to today’s audio piece first at least once. It’s short, two minutes long, it won’t take long.

OK, now you’re back and you’ve listened to the piece at least once. Do you think the words were written recently? Do think it’s a satire, some kind of sly Machiavellian comment on a particular modern politician? Do you think it’s Donald Trump’s first draft of his recent speech to the Boy Scouts? Or perhaps is a secret litany of personal affirmations? It does at times seem like a twisted take on self-help.

So what is it?

It’s my quick and dirty attempt at a version of a section of the "Surrealist Manifesto" written by André Breton in the early 1920s. The Manifesto is sort of a grab bag, part a sincere plea for a deeper and broader application of imagination in art, part a catalog of examples of how unleashed imagination has already been applied, and part is indeed a parody of a certain genre of self-help, the kind published by occult gurus of the time.

My piece is taken from that parody segment, and I’ve departed from conventional translations in two ways. First, to disguise it, I removed one phrase specifically mentioning Surrealism, and secondly, I’ve chosen my own idiosyncratic translation of the phrase “Peau de l'ours” in it. This is a condensed version an old and French saying, “Don’t sell the bear skin before you have it.” (a French version of “Don’t count your chickens before they hatch.”) Breton may have been using that cliché to contrast with the religious campaign-promise of heaven, but he also could have been refereeing to a hedge fund of his time which used that exact Peau de l'ours” name. And critically, what the investor group bought (and later sold for tremendous profit) was modern French art. “Hedge fund” gave me both ideas in a way that would be meaningful to a 21st Century English speaker.

So Breton, as he often does in his pronouncements, is mixing the absurd, with recognizable satire, with sincere advice. But briefly, before I go, I ask you to think about a bigger question. What does it say that some modern artistic principles sound like they could be descriptions of Donald Trump’s (or other similar politicians) philosophy? Is it that Trump doesn’t have a philosophy, that he finds excuses or rationalizations? For past politicians, we would say they lack a sense of irony, but Trump speaks ironically so often that one wonders if there’s a word for unconscious irony. Or does it mean that the sincere iconoclastic individualism and commitment to their own personal freedom that 20th Century artists thought they needed as a corrective to disasters like WWI and a restrictive society and its expectations, is now leaching upward to more powerful men in conventional professions?

 

Jul 27, 2017

I promise you, we will end up today very close to the love song of the last episode, though we will travel a ways before we get there.

I’ve not featured any French writers yet with the Parlando Project, but as this summer has used the words of many 20th Century English poets, we may be overdue for that, as the start of that century found some of them looking to the French for some new ways to write.

French poets started to go “modern” before the British poets, around the same time that Emily Dickinson and Walt Whitman were making their own breaks with past practice in America, so they had a head start, and their avant-garde was way past the supply lines of conventional narrative and sentiment by the time the 20th Century really got rolling. The absurd casualties of WWI, largely fought in France and its neighboring countries, and so deadly to some of the generation of men doomed to fight in it, only accelerated the modernist direction away from the kind of meaning you might find in a political speech or battle plans.

This summer, 50 years ago, the Polish-French writer Guillaume Apollinaire coined a new word to describe a new way to approach the world in words: “Surrealism.” A few years later, his term was taken up by a group of artists who went about trying to practice a new idea, presented in 1924 as if it was a political manifesto, to write and create from “…The actual functioning of thought. Dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.”

The Surrealists went on from there, going in various directions, becoming less an idea and more of a brand—but stop and think for a moment, that original idea, isn’t it powerful? The idea that there is a reality that we agree not to apprehend, not to speak of, that we constantly reframe our thoughts to, isn’t that idea political as well as aesthetic?

You take the idea of Surrealism, add music to it, and later that century you get Bob Dylan. You take the idea of Surrealism, apply it to the current reality, and you are woke, not from the dream, but to the dream that should not be denied.

Today’s piece uses the words of one of the French Surrealists, Paul Éluard. Éluard, like many of the British poets of this era, was another veteran of WWI. One story of his war service was that, since he was a writer, his military superiors assigned him to the office tasked with writing the official letters to the relatives of the casualties, and such was the efficiency of modern war that he sometimes needed to write 150 of them a day. After a year of this, he asked to be sent to the frontline trenches.

I have exposed you several times this month to pieces about the horrors of war and slavery, but I also told you we must travel a ways to get to today’s piece. After the war, as a founding Surrealist, Éluard produced verse with strange images and seemingly arbitrary combinations—Surrealist tactics to break the conventions—but his great subject, against the night, pain, and suffering, was love. Perhaps after those 150-letters-a-day forced march, he too wanted to look to war’s opposite.

“L’Amoureuse” (The Beloved) is one of Éluard's most famous early works, and uses my English translation of his words. The LYL Band performance of it was recorded live several years ago.

 

Jul 25, 2017

I said I would change things up last time, and by stepping back a few years, today’s episode does that.

How much different is “She is Sleeping on the Boundaries of the Night” from the last few episodes? First off, we’ve left off from war. This is a love poem. Death appears in it only briefly passing—so fast it passes, as it can in a poem, you might not even notice it. And rather than being a piece by another poet, the words here are mine. We live here at the Parlando Project with the idea of presenting “other people’s stories,” but I also want variety, so I’ll make the exception this time, and present part of my story.

One of the modernist/Imagist ideas that Ernest Hemmingway liked to use in his early stories was to leave an essential detail out of story, and then to strive to write it so well that the power of that detail would become present subliminally.

“She is Sleeping on the Boundaries of the Night” is an aubade, a traditional form of love poetry. An aubade features lovers awaking at dawn, and the poet lamenting that their night is over, so they must now part for their un-enchanted days. What do I think is different in my aubade?

Sixteen years ago, my wife died after a short and painful illness, not yet 44 years old. I cannot tell you all that means, but one thing I experienced in my grieving process was the question of where one goes from that stopped thing. After all, you are definitively stopped, you have no momentum in any direction, unlike in the normal flow of life. You can stay stopped, or move off in any direction.

I moved, and was moved, in the direction of falling in love again. There are some difficulties in that direction, knowing of love’s inescapable impermanence. Like the lover in an aubade, I knew now, deep in my soul and body, that love means that parting is intensified.

In the end, “She is Sleeping on the Boundaries of the Night” is a love poem that hardly mentions death. I was trying to do that modernist/Imagist thing. Is death still there?

Alas, the other thing that I left out, is that other person, lying beside the speaker, stuffed with dreams no doubt with all the richness, sadness and choices of their life. My love poem fails, as some do, in that respect. Can it remain unsaid my partner chose to move, and move me, as well?

 

1 « Previous 29 30 31 32 33 34 35 Next » 37